搜索

翻译的心得体会

发布时间: 2023.05.22

翻译的心得体会汇集12篇。

一念成佛,一念成魔,每个人都有不一样的想法,人是复杂的,尤其是思维,心得也在一直变换。很多人都经历过写心得体会这样的写作训练,心得体会有利于我们不断提升自我。如何去写好一份优秀的心得体会呢?为此,你可能需要看看“翻译的心得体会汇集12篇”,相信你能找到对自己有用的内容。

翻译的心得体会 篇1

一、实习目的

实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间

201×年03月01日~201×年06月15日

(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)

三、实习地点

苏州市经济开发区江南大道

(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)

四、实习单位

江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)

此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍

五、实习主要内容

我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。 毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。一开始我对实际英语翻译岗位的工作内容比较陌生,都不太清楚自己的工作范围和职责,对实习单位的情况也不

太了解,不过杜老师会告诉我该怎样处理自己在英语翻译岗位上遇到的问题。慢慢的我也就熟悉了自己的英语翻译岗位工作内容,在英语翻译岗位上的一些棘手问题也能自己独立解决,每天把工作做得井井有条。

翻译的心得体会 篇2

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译的心得体会 篇3

暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的.表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

翻译的心得体会 篇4

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译的心得体会 篇5

在近两天的学习中,使我对高效课堂有了一个初步的认识,我觉得它主要是指教学过程的化,教育效果的化。是师生的共同进步,是知识和素养的共同提高。

一、高效课堂的内涵

我理解的高效课堂是在课堂教学中,通过学生积极主动的学习过程配合老师的点拨指导,在单位时间内高效率、高质量地完成教学任务、促进学生获得高效益发展。教学高效益就其内涵而言,是指学生在知识与技能,过程与方法,情感、态度、价值观“三维目标”的协调发展。就其外延而言涵盖高效的课前精心预习、课堂教学中实践展示和课后反馈来提高课堂教学效率。一般来说,高效课堂效益评价主要标准是,学生思维活跃,语言表达正确、流利、有感情,课堂充满*,分析问题与解决问题的能力强,目标达成且正确率在90%以上。前提是看学生是否愿意学、会不会学,乐不乐学,核心是教学三维目标的达成。

 二、做好高效课堂的条件

从我们教师的角度来说,高效课堂应做好以下三个条件:一是教师能够依据课程标准的要求和学生的实际情况,科学合理地确定课堂的三维教学目标,编制科学合理的导学案。二是教学的过程必须是学生主动参与的过程。这种主动参与主要体现在教师能否采取灵活机动的教学策略和评价方式调动和激励学生学习的积极性。三是教学中适时指导、监控、反馈、激励,以多种方式巩固学生的学习成果,使三维教学目标的达成度更高。

 三、两节展示课的启示

1、学生素养高,学习过程上的学习参与度高,这就使得学生专注于课堂,能够保持较高学习兴趣取得较好的学习效果。

2、评价方式的灵活高效是高效课堂的一个重要指标,即时、灵活的评价同样起到激励学习主动性、保持学习兴趣的作用。

3、高效课堂应是长期进行的工作,最终形成一种常态的模式。它的预习、展示、反馈都应是高效进行的。

4、高效课堂重视各学科基本素养的落实和训练。在物理课上对动手实验能力、语言表达能力、逻辑思维能力的训练;语文课上对听说读写的强化训练无不突出了这一点。

总之,课堂是我们教学的主阵地,更是现今我们课改的主阵地,必须切实的提高教育教学效率。影响课堂效率的因素很多,我们只有理性地认识我们的课堂教学,客观地面对我们的课堂教学存在的问题,才能不断改进我们的课堂教学。提高课堂教学效率的方法有很多,除了课前的预习准备、不断改进课堂结构和教学方法、营造和谐教学氛围外,还有很多很多需要我们去不断思考与实践。我们遇到的困难也会不少,碰到的问题也会很多,把追求课堂教学的高效益作为自己一生孜孜不倦的追求。只要我们面对问题和困难,冷静思考,勇于实践,善于总结,终会取得高效课堂教学改革的成功。

翻译的心得体会 篇6

电话销售认识实习周记1

刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。

还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么的那次电话,到现在想想,那时真的`是很傻的。

电话销售认识实习周记2

做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被逼上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是认识了几个不错的有意合作者。

电话销售认识实习周记3

一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路—————网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。

无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。

于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。

翻译的心得体会 篇7

我在xx翻译公司实习的最后一天。实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到xx之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在xx的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译的心得体会 篇8

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨xx,丁x总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的'教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的.翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译的心得体会 篇9

在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

南阳金牛电气有限公司成立于20--年,总投资20--万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的

损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

翻译的心得体会 篇10

步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。许多同学仍然是选择玩游戏来度过这宝贵的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的`机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会。

这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来,完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。

得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。

由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。

工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。

虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点认识:

第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。

第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

第三,要时时为他人着想。在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标服务。就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的。

第四,必须要学会忍受。在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了。一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,退一步海阔天空。

第五,还必须接受现实的不公。这个我觉得自己的感受还是比较深的。因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多)、扫地等就得有我来代劳。甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了。

在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的。通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习、生活方面的小常识,那是整天关在教室里学习所得不到的。相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!

翻译的心得体会 篇11

ideng_f work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

实习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

翻译的心得体会 篇12

来我们公司也有一段时间了,在20xx年即将结束的时候总结一下这段时间的经验和不足,以供20xx年改正。

首先,要感谢张总给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。

做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者。

一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?

都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。

无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。

于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的。

dg15.com精选阅读

翻译课心得体会(精选14篇)


每个人的经历与看法都不相同,面对同一作品,想法当然千差万别,阅读或观看过程中的感悟把它记下来就成了心得体会。写心得体会是我们学习时经常遇到的事情,写心得体会我们可以养成良好的总结方法。在写自己的心得体会时要注意些什么呢?小编为此仔细地整理了以下内容《翻译课心得体会(精选14篇)》,仅供你在工作和学习中参考。

翻译课心得体会【篇1】

暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,

一是融会贯通的重要性,

二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。 翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的'错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。

因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。 这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

翻译课心得体会【篇2】

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的`译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

翻译课心得体会【篇3】

一、实习目的

实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间

201×年03月01日~201×年06月15日

(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)

三、实习地点

苏州市经济开发区江南大道

(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)

四、实习单位

江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)

此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍

五、实习主要内容

我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。 毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。一开始我对实际英语翻译岗位的工作内容比较陌生,都不太清楚自己的工作范围和职责,对实习单位的情况也不

太了解,不过杜老师会告诉我该怎样处理自己在英语翻译岗位上遇到的问题。慢慢的我也就熟悉了自己的英语翻译岗位工作内容,在英语翻译岗位上的一些棘手问题也能自己独立解决,每天把工作做得井井有条。

翻译课心得体会【篇4】

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的学问不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是熬炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,假如语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是格外有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应当调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成肯定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必需明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,由于口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当是工整的,让受众能够格外顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应当有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的学问,新的说法,新的.词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应当时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。在进行翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会消灭只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储备。因此可以说,一个好的译员应当是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的学问储备,所以平常的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学_台,就是这份翻译的工作,所以我肯定会努力完成我的工作。

翻译课心得体会【篇5】

通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。

二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。

四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译课心得体会【篇6】

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领悟到了两点,

一是融会贯穿的重要性,

二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项格外艰苦和细致的工作,要做好翻译第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领悟到了两点,

一是融会贯穿的重要性,

二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项格外艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素养格外高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的原来意思,就是要忠实原文,既不能任凭增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,任凭删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避开东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;其次个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家相互阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起争辩、争辩,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有赐予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意的确、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的.排列经常是不同的,假如要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景学问缺乏

有名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际沟通,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应生疏到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景学问,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,假如没有理解原文,那么翻译出来的句子再秀丽也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、规律关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是格外适合的,它在肯定程度上避开了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及简单的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得格外繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。

因此,汉译英时经常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的挨次上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培育的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友相互争辩,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译课心得体会【篇7】

大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

二、英语知识的积累

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

四、增加了对未来的信心

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的.前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

翻译课心得体会【篇8】

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“Standard and Poor’s and Moody’s Investors Service ”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor ”、 “ moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interim provisions on something”.

这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

翻译课心得体会【篇9】

实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的'选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

实习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

翻译课心得体会【篇10】

哪里有疫情,哪里就是主战场。各地区各部门要坚决贯彻落实习近平总书记重要指示和党中央决策要求,把疫情防控作为当前最重要的工作,迅速形成联防联控体系,迅速动员一切防控力量,抓紧落实 采取严密防控措施,坚决打赢这场没有火药、只有生死的攻坚战。

哪里有疫情,哪里就有主战场。各地各部门要坚决贯彻落实习近平总书记重要指示和党中央决策要求,把疫情防控作为当前最重要的工作,迅速形成联防联控体系。 ,迅速调动一切防控力量,实施严密措施,快速防控,坚决打赢这场没有硝烟、只有生死的硬仗。

人民是党执政的信心,是战胜疫情的最磅礴力量。

人民是党的执政之本,是最强大的力量战胜疫情的强大力量。

紧紧依靠人民,就有信心打赢疫情防控阻击战。连日来,在疫情防控阻击战中,我们看到了“无酬无生死”的威风;看到最美逆行的医护人员徒步70公里返回医院;看到小伙子去当地派出所放下500个口罩。跑,连警察都没追上爱的行为;看到医院附近的快递站聚集了各种爱心物资,上面没有收件人的名字,只有一句“送给白衣天使”“请交给任何医护人员”。 ..... 中国人民团结一心,一心不灭,无数互帮互助、共克时艰的行动点燃了战胜疫情的信心。

紧紧依靠人民,我们有信心打赢疫情防控阻击战。连日来,在疫情防控阻击战中,我们看到了“不计报酬,不计生死”的凛然正气;我们看到了医务人员徒步70公里返回医院最美的逆行方式;我们看到了年轻人在当地派出所放下500个口罩,追不上警察就跑的爱心举动;看到所有各种爱心物资聚集在医院附近的快递站,没有收信人的名字,只有一句“送给白衣天使”和“请交给任何医护人员”,中国人民的意志坚不可摧。无数行动互相帮助,共克时艰,点燃了战胜疫情的信心。

无数行动互相帮助,共克时艰,点燃了战胜疫情的信心。抗击疫情是全国性的行动,人民群众是这场斗争的主力军。无论是奋战在一线的专家和医务人员,是在交通、防疫物资加工、快递等多条战线上坚守岗位的干部职工,还是众多放弃春节的基层工作者假期里,每个人都挺身而出,拼尽全力为获胜奠定了坚实的基础。

紧紧依靠人民,打赢防控阻击战有足够的基础。抗击疫情是国家行动,人民是这场斗争的主力军。无论是专家和医护人员都在奋战在斗争的第一线,在交通运输、抗疫物资加工、快递等多条战线上坚守岗位的干部职工,或者很多放弃春节假期的基层职工,大家都站起来拼命拼搏尽可能为获胜打下坚实的基础。

目前,确诊病例和疑似病例总数还在不断攀升,远未到松口气的时候。打赢这场硬仗,紧紧依靠人民,就是要以更大力度编织严密联防联控大网,筑牢群防共治的坚强防线。一方面,要实行网格化、地毯式管理,确保防控措施有效落实,不留死角;另一方面,要进一步动员社会各界和人民群众参与这场硬仗,激发活力、凝聚力量。像这样多一点努力,我们就可以更接近胜利的目标。

目前,确诊和疑似病例总数仍在上升,远未到缓解的时候。打赢这场硬仗,紧紧依靠人民,就是要以更大的力量编织联防联控大网,构筑起强大的群防防线。nse 和治理。一方面要做好网格、地毯管理,确保防控措施有效落实,不留死角;另一方面,要进一步动员社会各界和人民群众参与这场硬仗,激发活力、凝聚力量。像这样多一点努力,我们就可以更接近胜利的目标.

翻译课心得体会【篇11】

这次的翻译工作很故意思,很好玩儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣扬片,假如条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感触一下淮工的校风校貌。 把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己格外熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师伴随我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的预备工作,但是临场还是有几分紧急。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干相同就要像相同,要清晰自己如今的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了无数回头路,这形状很简单引起游客们的`不满。我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了则久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新奇感,但是我们依然一路欢声笑语。同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好羞愧,学了则多年英语,连容易的good morning发音也发不规范。我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过向来没有实行挽救行动,如今真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文。无数东西,用中文叙述出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、叙述不清楚、反馈不够快速。

导师说这次工作是他们共同细心策动的,并且和无数企业一起商讨他们究竟须要什么的人才。学习不能只停歇在书面上,要运用。企业盼望我们一毕业就能为他们所用,他们不肯意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板普通黑呀!不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力。盼望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,未来更好的效劳社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻觅答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,肯定会有自己的舞台。我如今所要做的就是努力学习,惟独足够的input,才干output。

翻译课心得体会【篇12】

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍: 翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求: 1. 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要 ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。 在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持 xxx通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中 xxx做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的.。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出guo证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。

设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。

笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。

这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。 2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译课心得体会【篇13】

近几年来,英语翻译实践已成为许多人提高英语水平的一种常见方法。作为一名英语学习者,我也积极参与了英语翻译实践,并从中获得了很多收获。下面我将详细述说我的体会和心得。

首先,我发现英语翻译实践对于提高英语写作能力非常有帮助。在翻译过程中,我需要将原文的意思准确清晰地表达出来,这要求我具备良好的中英文写作能力。在反复推敲每一个单词和句子的过程中,我逐渐学会了如何使用适当的词汇、语法和句式来进行句子的表达。此外,通过与他人分享和讨论我的翻译稿,我不断接受他人的建议和批评,提高了我的写作水平。

其次,英语翻译实践对于扩大词汇量也有着积极的影响。在翻译的过程中,经常会遇到一些生词和陌生的词汇表达方式,这时我会积极查阅词典和参考资料来了解其意义和用法。通过不断学习和使用这些新词汇,我逐渐扩大了自己的词汇量,丰富了自己的表达能力。同时,我也学会了如何使用上下文来理解并推测词义,这对于我的听力和阅读能力有所帮助。

另外,英语翻译实践还帮助我提高了语法和句子结构的运用能力。在翻译过程中,我常常会遇到一些复杂的句子结构和语法用法。通过分析句子结构和研究语法规则,我渐渐掌握了英语语法的一些基本要点,并能够在实际运用中灵活运用。这不仅提高了我的翻译准确性,也对我的英语表达能力产生了积极的影响。

此外,英语翻译实践还锻炼了我的综合能力和应变能力。在翻译过程中,我需要理解和把握原文的整体思想,同时注重细节的准确传达。这要求我能够全面理解不同领域的知识,并且能够在一定时间内完成任务。同时,由于翻译过程中难免会遇到一些困难和障碍,比如语言难度、文化差异等,我需要学会灵活应对和解决问题。通过不断实践和挑战,我逐渐增强了自己的综合能力和应变能力。

总之,英语翻译实践对于提高英语水平和语言能力有着极大的帮助。通过翻译实践,我不仅提高了自己的写作能力、扩大了词汇量,还学到了更多的语法和句子结构运用技巧。同时,我也通过翻译实践锻炼了自己的综合能力和应变能力。英语翻译实践没有什么捷径可言,只有通过不断地实践和积累经验,我们才能不断提高自己的翻译水平。希望未来我能继续坚持英语翻译实践,不断进步和提高自己的英语能力。

翻译课心得体会【篇14】

在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

南阳金牛电气有限公司成立于20--年,总投资20--万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的

损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

翻译课心得热门8篇


我们在生活中因为某些事情会产生一些看法,不妨用笔直抒胸臆,我手写我心。心得体会将会是自己未来重要的财富,关于“翻译课心得”栏目小编进行了深入研究精心汇总了相关资料,以下文章仅供参考仅供您做初步了解!

翻译课心得 篇1

=

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。

要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的理论学习 与实践。一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。而当前我们正刚开始接触翻译首先要做的就是要精通各种翻译技巧,不能心浮气躁、急于求成。现在我们对自己的要求就是使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,避免一些低级错误,使我们的译文更加准确、完美。

翻译课心得 篇2

原文:

秋分後顿凄冷有感

作者:陆游

今年秋气早,木落不待黄。

蟋蟀当在宇,遽已近我床。

况我老当逝,且复小彷徉。

岂无一樽酒,亦有书在傍。

饮酒读古书,慨然想黄唐。

耄矣狂未除,谁能药膏肓。

翻译:

今年的秋天来的早,树叶还没有黄就纷纷落下了。蟋蟀本来应该还在屋檐之下,好像忽然间已接近了我的床边。年华易逝我也正在老去,姑且让它在这里小小的再徘徊一番吧。拿起一杯酒,再打开一本身旁的书,一边饮酒一般读古书,想到皇帝尧帝圣明时期感慨不禁万千。虽然年岁已经大了但疏狂的本性还没有消失,而且已经狂入膏肓谁也治不了。

个人资料:

陆游(,字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。乾道七年(,应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。嘉泰二年(,宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(与世长辞,留绝笔《示儿》。

陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的.雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。陆游亦有史才,他的《南唐书》,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。

翻译课心得 篇3

翻译实习心得体会三篇

翻译实习心得体会篇1

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译实习心得体会篇2

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的'翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2。认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译实习心得体会篇3

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译课心得 篇4

北方战乱初定,春风吹落梅树枝叶上的尘埃,经冬的梅花今又开放,不由得联想到以爱梅著称的林逋。或许这北方的梅花,在经历了战争烽烟后,也梦想着能够植根于林逋的孤山梅园中吧?

(1)“此心元不为梅花”一句,作者说他心里挂念的不是梅花,那么他挂念的是什么?

(2)请指出诗中运用的两种表现手法,并简要分析。

答案:

(1)诗人只是借助梅花抒发感慨罢了,梅花的盛衰并不是自己人真正挂念的,诗人所要表达的是对南宋江南美好河山沦入蒙古统治者之手的悲慨。

(2)一是虚实结合,写北方的'梅花为实,想象南方的梅花为虚;二是用典,用林逋的典故表达了自己不与元朝统治者合作的思想。

观梅有感赏析:

东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家。只恐江南春意减,此心元不为梅花。后两句则宕开一笔,先是担心江南春色已减,西湖之梅恐已衰歇。但转念一想,只是借助梅花以发感慨罢了,梅花的盛衰并不是自己真正关心的,诗人所要表达的是对江南美好河山沦入蒙古统治者之手的悲慨。

个人资料:

刘因(1249~1293) 元代著名理学家、诗人。字梦吉,号静修。初名S,字梦骥。雄刘因像州容城(今河北容城县)人。3 岁识字,6岁能诗,10岁能文,落笔惊人。年刚20,才华出众,性不苟合。家贫教授生徒,皆有成就。因爱诸葛亮“静以修身”之语,题所居为“静修”。元世祖至元十九年(1282)应召入朝,为承德郎、右赞善大夫。不久借口母病辞官归。母死后居丧在家。至元二十八年,忽必烈再度遣使召刘因为官,他以疾辞。死后追赠翰林学士、资政大夫、上护军、追封“容城郡公”,谥“文靖”。明朝,县官乡绅为刘因建祠堂。

翻译课心得 篇5

刘观传 刘观,雄县人。洪武十八年进士。授太谷县丞,以荐擢监察御史。三十年迁署左佥都御史。坐事下狱,寻释。出为嘉兴知府,丁父忧去。 永乐元年,擢云南按察使,未行,拜户

刘观,雄县人。洪武十八年进士。授太谷县丞,以荐擢监察御史。三十年迁署左佥都御史。坐事下狱,寻释。出为嘉兴知府,丁父忧去。

永乐元年,擢云南按察使,未行,拜户部右侍郎。二年调左副都御史。时左都御史陈瑛残刻右都御史吴中宽和观委蛇二人间务为容悦。四年,北京营造宫室,观奉命采木浙江,未几还。明年冬,帝以山西旱,命观驰传往,散遣采木军民。六年,郑赐卒,擢礼部尚书。十二月与刑部尚书吕震易官。坐事为皇太子谴责。帝在北京闻之,以大臣有小过,不宜遽折辱,特赐书谕太子。八年,都督佥事费瓛讨凉州叛羌,命观赞军事。还,坐事,谪本部吏。十三年还职,改左都御史。十五年督浚河漕。十九年命巡抚陕西,考察官吏。

仁宗嗣位,兼太子宾客,旋加太子少保,给二俸。时大理少卿弋谦数言事,帝厌其繁琐。尚书吕震、大理卿虞谦希旨劾奏,观复令十四道御史论其诬妄,以是为舆论所鄙。

时未有官妓之禁。宣德初,臣僚宴乐,以奢相尚,歌妓满前。观私纳贿赂,而诸御史亦贪纵无忌。三年六月朝罢,帝召大学士杨士奇、杨荣至文华门,谕曰: 祖宗时,朝臣谨饬。年来贪浊成风,何也? 士奇对曰: 永乐末已有之,今为甚耳。 荣曰: 永乐时,无逾方宾。 帝问: 今日谁最甚者? 荣对曰: 刘观。 又问: 谁可代者? 士奇、荣荐通政使顾佐。帝乃出观视河道,以佐为右都御史。于是御史张循理等交章劾观,并其子辐诸赃污不法事。帝怒,逮观父子,以弹章示之。观疏辨。帝益怒,出廷臣先后密奏,中有枉法受赇至千金者。观引伏,遂下锦衣卫狱。明年将置重典。士奇、荣乞贷其死。乃谪辐戍辽东,而命观随往,观竟客死。七年,士奇请命风宪官考察奏罢有司之贪污者,帝曰: 然。向使不罢刘观,风宪安得肃。 选自《明史》

刘观是雄县人,洪武十八年考中进士,授官太谷县丞,因受到推荐升任监察御史。洪武三十年升任代理左佥都御史。后因事获罪被捕入狱,不久获释。出任嘉兴知府,因父亲去世,守丧去职。

永乐元年,刘观升任云南按察使,还没赴任,又拜官户部右侍郎。永乐二年,调任左副都御史。当时左都御史陈瑛为人凶暴狠毒,右都御史吴中为人宽和,刘观在二人之间周旋逢迎,务求让他们双方都满意。永乐四年,在北京营造宫殿,刘观奉命到浙江督办采木,不久还京。第二年冬天,成祖因山西发生旱灾,命刘观火速前往,遣散了采木的军士和民夫。永乐六年,礼部尚书郑赐病逝,于是升刘观为礼部尚书。同年十二月,又与刑部尚书吕震互换官职。刘观曾因有过失而遭到监国的皇太子谴责。成祖在北京听到这情况,认为大臣有小的过失,不应马上打击侮辱,特地发诏书告诫皇太子。永乐八年,都督佥事费瓛率师征讨凉州叛乱的羌人,命刘观参赞军事。班师回京后,因事获罪,刘观又被谪贬为本部(刑部)的吏员。永乐十三年,他官复原职,又改任左都御史。永乐十五年他奉命督办通浚漕河。十九年又受命巡抚陕西,考察官吏。

明仁宗继位后,刘观兼任太子宾客,随即又加太子太保衔,给两份俸禄。当时大理寺少卿弋谦多次上书议论政事,仁宗对其奏章絮叨感到厌烦。礼部尚书吕震、大理寺卿虞谦迎合仁宗心思弹劾弋谦,刘观又让十四道监察御史判定弋谦所言欺诳失实,刘观因此被士大夫舆论所鄙视。

当时没有禁用官妓的规定。宣德初年,官员们宴会聚乐,争相推崇奢侈,歌妓挤满宴席之中。刘观私下接受贿赂,那些御史们也都贪污放纵无所顾忌。宣德三年六月一天罢朝后,宣宗将大学士杨士奇、杨荣召到文华门,对他们说道: 祖宗那时,朝臣们都谨慎自守,近来却贪浊成风,这是为什么呢? 杨士奇回答道: 永乐末年已经有这种情况了,只是如今更为严重而已。 杨荣说道: 永乐时,在奢侈排场方面没有超过方宾的。 宣宗问道: 今天谁是最严重的? 杨荣回答说: 刘观。 宣宗又问: 谁可以替换刘观的职务? 杨士奇、杨荣推荐了通政使顾佐。宣宗于是将刘观外派去巡视河道,任用顾佐为右都御史。于是御史张循理等人纷纷上奏章弹劾刘观,连带涉及刘观之子刘辐许多贪赃枉法的事情。宣宗发怒,下令逮捕刘观父子,拿出弹劾他们的奏章给他们看。刘观上疏为自己辩解。宣宗更加恼怒,又出示廷臣们先后送上的密奏,其中有告他们违法受贿赂达千金的事。刘观这才认罪,皇帝于是将他发落到锦衣卫监禁审理。次年将要处以重刑。杨士奇、杨荣请求宽恕刘观死罪。皇帝于是贬谪刘辐戍守辽东,又下令刘观随同前往。刘观最终客死在辽东。宣德七年,杨士奇奏请皇帝下令,让掌管法纪的官员们考察弹劾罢免贪污的官吏。宣宪说道: 可以这样办。当初如若不罢免刘观,风纪宪纲又怎能得以整肃。

6.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是( )(3分)

【A.连词,因为/介词,把;B.都表被动;C.代词,代指弋谦所言之事/他的; D.代词,代指贪污的风气/助词 的 】

A.时左都御史陈瑛残刻右都御史/吴中宽和/观委蛇二人间/务为容悦

B.时左都御史陈瑛/残刻右都御史/吴中宽和观委蛇/二人间务为容悦

*C.时左都御史陈瑛残刻/右都御史吴中宽和/观委蛇二人间/务为容悦

D.时左都御史陈瑛残刻/右都御史吴中宽和/观委蛇/二人间务为容悦

【时左都御史陈瑛残刻,右都御史吴中宽和,观委蛇二人间,务为容悦。】

A.永乐元年,刘观升任云南按察使,到职不久,又拜任户部右侍郎。

B.永乐四年,山西发生旱灾,成祖命刘观起草紧急公文,遣散了采木的.军士和民夫。

C.御史张循理等人上奏章弹劾刘观,宣宗大怒,下令逮捕刘观,拿出弹劾的奏章给他看,他立即认罪了。

*D.刘观父子入狱后,本来要处以极刑,杨士奇、杨荣请求免其一死,于是将刘辐谪戍辽东,命刘观随同前往。

【A.不是 任职不久 ,是尚未赴任B. 永乐四年 错误, 明年冬 应是永乐五年; 驰传 :古代驿站的一种马车。驰传往:紧急前往(当地)。C.逮捕的是刘观父子,直到出示密奏才认罪。】

①帝在北京闻之,以大臣有小过,不宜遽折辱,特赐书谕太子。(4分)

(2)杨士奇和杨荣等所说的 年来贪浊成风 ,具体表现有哪些?(3分)

【(1)①成祖皇帝在北京听说这件事,认为大臣有小的过失,不应当就打击侮辱,特地发诏书告诫太子。(以:认为(1分);遽折辱:就(立即)打击侮辱(1分);谕:告谕(1分);句意1分。共4分)

②刘观才承认服罪(认罪),于是将他发落到锦衣卫监禁审理。(引伏:认罪(1分);下:打入,押往。(1分);句意1分,共3分)

(2)①宣德初年,官员们宴会聚乐,均以奢侈相尚,歌妓满于宴席之上。(1分)②刘观私下接受贿赂,那些御史们也都贪污放纵无所顾忌。(或引用原文 ①宣德初,臣僚宴乐,以奢相尚,歌妓满前。②观私纳贿赂,而诸御史亦贪纵无忌。 )(2分)】

翻译课心得 篇6

作者:刘雨荷

**:《大经贸》2017年第07期

【摘要】 古往今来,翻译在人际交往、经济发展、社会进步、文化传播等方面都起着不可替代的作用,翻译从来都不是一种纯语言活动,而是一种跨语言、跨文化、跨学科的沟通过程。文体与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识,不论英语或者汉语都有不同的文体类别,不同的类别就有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉语言的不同文体特征,才能做好英汉语言的转换工作。

[关键词]风格理解与翻译风格

1.概述

近几十年来,中国翻译业不仅在数量上而且在质量上都蓬勃发展。一直以来,对现代翻译理论影响比较深远的是欧美的一些近现代语法理论体系、文体学研究和比较语言研究,但是中国的广大翻译工作者,尤其是经验丰富的翻译家结合自身多年的翻译经验,关注翻译理论研究,逐步缩短理论工作和翻译实践的差距。在一个相当长的时期内,中国翻译界曾对“信、达、雅”这个著名的翻译原则展开了热烈的讨论,最终得出了“重神似而不重形似”的主张。

随着中国翻译事业的发展,翻译家们认为摆脱原文表层结构的束缚,赋形于最贴近的汉语,才只能真正做到忠实于原文。

2.翻译的不同文体

在英语的书面风格中,我们都熟悉一种风格,即散文。英语概念中的散文一般分为三种,一是描写文,而是叙述文,三是论述文。议**在汉语中被称为议**、政**或议**。

众所周知,论述文是一种在书面语体中使用非常广泛的文体,旨在解释、说明、阐明、陈述,一般用于论事说理,在社会文化、教育与学术研究中以着极其重要的传播作用。在面对这种类型的文体翻译中,译者在用词方面要尤其慎重。论述文倾向于使用端重、典雅、规范、严谨的词语,一般不会使用俚语或者俗语,力求传达给读者持重感。

在翻译过程中,經常会使用一些“大词”,涵义一般比较抽象,而且极其重视语法结构和逻辑合理。在翻译此类文章时,译者必须注意研究如何辨别词义,避免因选词不当造成的书写障碍。一般来说,在翻译英语议**时,中文翻译英避免使用过于粗俗的语言,不要使用俚语和方言,以使文本流畅、合乎逻辑。

翻译课心得 篇7

翻译培训心得


近几年,我有幸参加了一系列的翻译培训课程,这一段时间的学习让我受益匪浅。下面我将详细、具体并生动地分享一下我的翻译培训心得。


在翻译培训的第一堂课上,老师分享了一些翻译的基本原则和技巧。他告诉我们,翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要传达原文的意思和文化内涵。为了做到这一点,我们需要具备广博的知识和扎实的语言基础。老师还强调了翻译的准确性和清晰度,这需要我们注重细节,避免翻译中的歧义和错误。老师还教给我们如何利用翻译工具和资源,提高翻译效率和质量。


在接下来的几堂课上,我们学习了不同领域的翻译技巧。从商务翻译到文学翻译,从科技翻译到法律翻译,我们涉及了各个领域的专业术语和表达方式。通过参与实践翻译任务,我们学会了如何根据不同的文体和目标读者来选择合适的翻译方式和词汇。这进一步提高了我们对语言和文化的理解,使我们能够更好地进行翻译和传达。


除了专业技巧之外,培训还注重培养我们的翻译思维和跨文化交际能力。在实践翻译任务中,我们经常遇到挑战和困惑。有时候,我们需要面对原文中的模糊表达或者文化差异,这就需要我们运用逻辑思维和文化识别能力,合理推断和选择最佳的翻译策略。培训中的讨论和互动也让我们学会了与他人合作,并且从不同的观点出发来解决问题。


翻译培训还注重培养我们的实践能力。我们不仅仅学习理论知识,还通过模拟翻译项目和真实的翻译任务来锻炼我们的实际操作能力。这让我们有机会将理论知识应用到实践中,提高我们的翻译技巧和经验。


小编认为,参加翻译培训给我带来了很多收获。我从中学到了许多专业知识和技巧,提升了我的翻译能力。培训过程中的实践和互动使我得到了不同领域和人群的真实翻译经验,对我今后的翻译工作有很大的帮助。最重要的是,翻译培训让我更加深入地理解了语言和文化之间的联系,培养了我的翻译思维和跨文化交际能力。


通过这段时间的学习,我意识到翻译工作并不是简单的替换语言和转换句子,而是一个复杂而又精确的过程。只有掌握了专业知识和技巧,才能更好地传达原文的意思和目的。因此,我将继续努力学习,不断提升自己的翻译水平。我相信,只要坚持不懈,我一定能成为一名出色的翻译专业人士。

翻译课心得 篇8

作为一名学习翻译专业的学生,我有幸参加了学校的翻译课程,并获得了很多宝贵的经验和知识。

首先,在这门课程中,我学到了很多翻译基础知识。在学习翻译前,我们必须掌握语言基础知识,如语法、词汇和句型。在课程中,老师不仅讲解了这些基础知识,还详细介绍了词汇的使用、句子的连贯性、语气的表达等,这些都是进行翻译的基础。

其次,我们还学到了很多翻译技巧和方法。在翻译中,需要根据目标语言的语言特点和文化背景来选择合适的翻译方法和技巧。在课程中,老师介绍了常见的翻译技巧,如意译、直译、变通等,并根据实际案例演示如何运用这些技巧,提高翻译质量和效率。

此外,我们还学习了很多实用的翻译工具。翻译不仅需要语言基础和翻译技巧,还需要合适的翻译工具来辅助翻译。在课程中,老师介绍了常用的翻译软件和在线翻译平台,并演示了如何使用这些工具实现精准翻译和语言翻译。

最后,在课程中,我们不仅学到了翻译基础知识、技巧和工具,还参与了很多实际案例的翻译练习,通过实践加深了对翻译的理解和认识,并提高了翻译能力和水平。

总而言之,这门翻译课程为我们提供了很多宝贵的经验和知识,无论是从理论和实践上都让我们受益匪浅。通过这门课程的学习,我们不仅在翻译方面掌握了更多技巧和方法,也增加了自己的文化素养,提高了跨语言和跨文化沟通的能力。相信这些经验和知识在未来的翻译工作中会起到重要的作用,让我们能够更好地完成翻译任务。

翻译官读后感(汇集4篇)


读书好似爬山,爬得越高,望得越远,其实在阅读作品这本书时,很多人都沉浸在其中的一些细节描写当中。在写作品的读后感中需要重点陈述哪些方面呢?我们为您特别订制的“翻译官读后感”一定能够助您一臂之力。

翻译官读后感 篇1

作为一名翻译官,我有幸读了一本名叫《翻译官》的图书。这本书向我揭示了翻译官这个职业的内幕,并让我对自己的工作有了更深入的认识。

《翻译官》这本书由一位资深翻译官撰写,他亲身经历了许多不同场景下的翻译工作,并分享了他在这个行业中的所见所闻。书中描述了翻译官工作的紧张和挑战,也反映了他们所面临的文化差异和语言障碍。通过阅读这本书,我不仅了解到了翻译官所面临的困境,也深刻认识到了这个职业的重要性。

在这本书中,作者生动地描述了他在一次重要会议上的经历。他需要实时翻译演讲者的讲话,同时还要快速将其传达给与会者。这项工作需要他有非常高的专业素养和极强的语言组织能力。作者用生动的文字描绘了他站在会议场地的一角,通过耳机聆听着演讲者的声音,双手飞速地敲击键盘,将他的话语转录成另一种语言,然后以流利自如的口语传递给与会者。这个场景让我深深地感受到了翻译官的压力和艰辛,也对他们高超的技能和专业素养深感敬佩。

另外,这本书还描述了作者在商业谈判中的角色。作者分享了他在一次跨国谈判中如何成为使双方更好沟通的桥梁的经历。在这个场景中,由于文化差异和不同的商业习惯,双方的理解和沟通存在困难。作者通过细致入微的翻译和适时的解释,帮助双方更好地理解对方的意图和表达,最终促成了谈判的成功。这个故事让我看到了翻译官在文化交流中发挥的重要作用,他们不仅要精通语言,还需要了解不同文化的背景和习俗,以便更好地进行沟通和传递信息。

通过这本书,我认识到翻译官是一个多才多艺的职业,要求他们具备极高的语言能力、跨文化沟通能力和快速应变能力。他们需要不断学习和提升自己的专业知识,保持对各种领域的了解和关注。他们要迅速适应各种工作环境,并在高压下保持高效运作。

但是,尽管这个职业具有这样的挑战和苦劳,翻译官通过为不同领域和不同文化的人们搭建沟通的桥梁,为世界的交流和发展做出了巨大贡献。他们是信息传递和理解的重要纽带,他们的工作帮助人们更好地互相了解,促进了跨国和跨文化的合作与理解。

读完《翻译官》这本书后,我对自己的工作有了更深入的认识和理解。我开始更加珍视自己的翻译工作,意识到自己所扮演的角色对于人们的交流和相互理解有着重要的作用。我将更加努力地学习和提升自己的翻译能力,以更好地为人们服务,为促进世界的交流和发展贡献自己的力量。同时,我也希望通过分享我的经验和知识,向更多人展示翻译官这个职业的重要性和魅力,为这个行业培养更多优秀的翻译人才。

《翻译官》这本书让我受益匪浅。它不仅向我揭示了翻译官这个职业的内幕,还让我对自己的工作有了更深入的认识。通过作者的真实经历和生动描写,我看到了翻译官的辛勤付出和重要作用。这本书不仅是一本关于翻译官的故事,更是一本关于跨文化交流和理解的启示录。通过不断学习和提升自己的能力,我将以更加热情和专业的态度,继续在这个令人充满挑战和成就感的职业中发光发热。

翻译官读后感 篇2

《翻译官读后感》

阅读《翻译官》这本书,让我对翻译行业有了更深入的了解和思考。这本书由当代作家大卫·贝洛夫创作,以他在翻译界的亲身经历为背景,生动描绘了一个翻译官的成长和思想变化的过程,引人入胜。

书中通过主人公的角度,透露出翻译官这个职业的挑战和复杂性。翻译官需要具备丰富的语言知识和技巧,能够准确地传达原文的意思,并且在目标语言中表达出完美的词句,以确保信息的准确传达。翻译官还需要有很强的社交能力和文化敏感度,能够适应不同的环境和人群。这种职业要求对翻译官的要求非常高,必须不断努力学习和提升自己的能力。

除了描绘翻译官这个职业的挑战外,书中还深入探讨了翻译的伦理和责任。翻译官作为沟通的桥梁,需要兼顾原文的忠实性和目标语言读者的理解。有时候,原文中可能包含某些文化背景或政治观点,翻译官需要权衡是否将这些信息传达给目标读者。这种权衡过程既考验了翻译官的诚实和专业度,也凸显了翻译官在文化传播中的责任。

通过书中的故事,我意识到了翻译官的工作并不仅仅是简单翻译语言,更是一个文化输出和交流的过程。一个优秀的翻译官需要不断拓宽自己的知识面,深入了解目标语言和文化,并在翻译过程中注重细节和语境的理解。只有这样,才能够保证翻译的准确性和流畅性。

《翻译官》这本书在叙述中融入了作者自己的思考和观点,让我对翻译这个行业有了更多的思考。作者通过描写主人公在不同场合下的心理活动和决策过程,展现了一个翻译官的内心世界。这使我更加深入地理解了一个翻译官在工作中可能面临的挑战和困惑。同时,作者还通过主人公的经历,探讨了翻译的价值和作用,让我对翻译行业有了更深刻的认识和理解。

通过阅读《翻译官》,我不仅对翻译这个职业有了更深入的了解,也对翻译的重要性和艰辛有了更直观的认识。这本书生动地描绘了翻译官的一天,使我深刻体会到了他们的不易和要求。每个词句的选择都可能对信息的传达产生重要的影响,这要求翻译官具备严谨的态度和高超的技能。同时,我也学到了翻译官在工作中需要保持谦逊和专业的态度,尊重原文和目标语言的差异,将信息传达得更加准确和精彩。

小编认为,《翻译官》这本书通过主人公的成长故事,深入探讨了翻译行业的挑战和责任。通过阅读这本书,我对翻译官这个职业有了更全面的认识,也对翻译的重要性和技巧有了更深入的了解。同时,我也意识到了我自己在学习翻译方面的不足和需要努力加强的地方。这本书不仅给我带来了知识上的启发,更让我对自己未来从事这个行业充满了期待和决心。

翻译官读后感 篇3

最近随着《亲爱的翻译官》的热播,关于本剧的话题在网上也是褒贬不一。我今天也不是来做剧评的。虽然我不太喜欢看芒果戏,但我也不是杨幂黄轩粉,我还是在追戏。

因为我很久以前看过原作**,当电视剧开拍的时候,我才知道杨幂也比较麻木不仁。开始是因为爸妈追的剧,跟着爸妈看时只当轻松一笑的打发时间了。不过本人的***是看电视或电影时不仅看情节剧情台词,而且会从中思考得出自己的感受。

初看本剧时,只觉得不过是打着职场剧的名号行爱情剧之实罢了(在此不再评论国产剧现象)。并且说是根据原著**改编的,其实除了人物主角名字不变之外,其他的被改的面目全非。这是可以理解的,当故事搬上银幕时,我们需要考虑各种限制等因素。

但主人公的感情线却完全错位了,浮夸的表演、不切实际的台词和情节,以及尴尬的广告硬而广的摆放让人不舒服。基于杨幂黄轩粉丝群体的壮大,此剧仍然占据热播剧首。而之前的"国民初恋"黄轩也凭程家阳这个雅痞的角色又斩获一大批少女的芳心吧。

说实话,虽然之前没看过黄轩的剧,但是凭借温文尔雅翩翩公子的外在气质让我也喜欢他了,相对来说,他的演技还是很不错的,而且将来他的星途将会是一片璀璨。网友说本剧可能又称为本年度现象级的剧了,我觉得话题度也追上之前同名**改编的《何以笙箫默》了。然而不切实际的剧情还是让人觉得荒唐。

不过大部分观众也只是用来追星或打发时间罢了。而且看完这部戏我也有自己的感受,在现实生活中还是有参考意义的。

首先,在我看来,女主角乔菲的自尊和自尊心仍然值得钦佩。贫寒的家境没有造成她自甘堕落,怨天尤人,而是努力学***,考大学,进高翻院,用兼职来挣生活费。这种自强的精神值得学习。

生活中有些人因为不能"拼爹",没有颜值,而抱怨父母没有给他一个优渥的环境,没有一些可靠的人脉去给他安排个好工作,就满是愤世嫉俗。殊不知这种人就是实足的弱者。我们大多数人只是一只小蚂蚁。我们有自己的目标。我们仍然尽力不放弃,不抱怨。即是我们是平凡的,我们也要感谢自己的非凡。

其次乔菲和程家阳的爱情,电视剧中的演的是两人久处生情,从开始的针锋相对到后来的心照不宣。虽然是多金少爷官二代和灰姑娘的故事,但我认为两个人是势均力敌的,是师生是朋友是搭档,乔菲出色的翻译能力和优秀是和程家阳相配的。世俗上两人是门不当户不对,而从精神上两人的门当户对是有目共睹的。

在今天的快餐时代,一切都需要快速,这节省了一些过程,只关心结果。爱情尤其如此,要找到一个三观契合,心灵契合简直比登天还难。单身的依然在观望,嘴上说宁缺毋滥,其实是害怕失望,怕了怀着美好希望的结果到头是一场空,浪费时间浪费精力。

结了婚的在抱怨,还不如单身时的美好自由。围城里的人想出来,围城外的人想进去。这个时代是怎么了?

在那个路很远,车马很慢,只能书信的年代,牵了手的就是一辈子,而今天一辈子却是想也不敢想的未来。多少人在追求世俗的门当户对,但是关上门后,两人是相对无言还是推心置腹。如果我们都能放下肤浅的浮夸,揭开面纱,找到真相,那么我想一切都会很简单。

因为幸福很简单,没有那么多条件,只有一颗真挚的心。

剧中文小华是个不讨喜的人,甚至是很讨厌。除了原著的情节,文小华在我看来是个失败者。而她的感情线也彻底来了个翻转。

她成了高冷的女神。她一直依恋程家阳的哥哥,无法得到爱。同时,她对迷恋她的程家阳的感情视而不见。最后,她嫁给了一个因为兴趣而不爱的人。于是过着不幸福的婚姻生活,这时我想起了和程家阳在一起时的情景。一边说着"感情里最大的过错是错过",一边想和程家阳重归于好。

但是感情如果错过了时机,那么将会永不再来。后悔也没有什么用了。程家阳自是对乔菲一往情深,对她只当是过眼云烟了,不再是他的了。

一切都是咎由自取。在爱的世界里,没有过错,只是错过罢了。这种人在现实中也应该有,不能在骚动中得逞,被宠爱总是无所畏惧。

总是在失去时才懂得珍惜,在别人爱着ta时,ta不当做回事,或是假装不知道,但是等情不在时却是悔恨。自古多情空余恨,多情自被无情恼。愿我们都珍惜爱我们的人,愿你也爱我

翻译官读后感 篇4

内容简介:青葱明媚的校园里,他翩翩优雅阳春白雪,她刻苦优秀开朗出色。夜幕笼罩的倾城中,她笑容妩媚满眼心事,他萎靡不振堕落绝望。穿梭在光与夜中的两个人,以不同的面貌一次又一次相遇。她没有灰姑娘的幸运,不能只是丢下一只水晶鞋,就得到一段美丽的童话。而他是那高高在上的王子,在辗转追寻间几乎扯断了指间的红线。这世上,虽然那么多曲折不幸,但我仍心怀感动。因为我们相遇于此,相恋于此,相守于此。爱情,自始至终,都维持着最初纯粹而美好的姿态……

翻译官读后感,来自淘宝网的网友:故事情节极好,缪娟对人物,特别是男女主的塑造是相当现实、相当成功的。她笔下的程家阳与乔菲,都是不完美的,程家阳是个矛盾甚至有一点自私的男人,在专业面前他是无敌的,但在爱情面前,有时脆弱得象个孩子,他是一个介于正直与邪恶之间却依旧魅力难档的男人。乔菲,是个勇敢又坚强的女孩,但面对程家阳,心里实则又有?极度的敏感与深深的自卑。他们的爱情,在流言蜚语面前、在两人家庭悬殊的现实面前是无法预见未来的。分离也是必然的,但分离又能忘了谁?他们都不完美,他们都有缺点,不要苛刻程家阳在分手后是否守身如玉的问题,他从来就是以放纵来代替遗忘的类型。不要怀疑程家阳对乔菲爱的深度,他已为她奉献了自己所有的感情与激情。对这个情感上的孩子而言,他失去乔菲就是失去安全感、失去情感荒漠中唯一那片绿洲,不亚于失去整个世界。他在绝望中再次返回行尸走肉的生活,还是无法克制住心中无止境的思念。相爱的他们想要冲破障碍的在一起,需要付出的代价,必然是很多很多。所幸缪娟给了我们现实残酷的过程,却给了我们童话般的结局。

翻译官读后感,来自卓越网上书店的网友:时隔多年看到《翻译官》再版,才惊奇的发现,自己以前竟然没有为这文写过评论,这也就促使现在无论如何也要把一些想法写出来与大家分享。其实现在看这文和多年前看的时候,还是有蛮大出入的,那时的感触可能还没有现如今那么多,可能看了太多的言情小说,现在这本书是否还能算言情小说界里的翘楚,我一个人说“是”的话,不知道大家是否会同意?因为我觉得到如今再看《翻译官》仍旧会为小说中某些场景感叹,为小说中人物命运唏嘘,为小最后的结局高兴,我想这就是我自己的定义,对于一本好书的定义。

找工作的心得体会(汇集12篇)


小编已经为您准备好了“找工作的心得体会”的相关资料敬请查收,读完这篇文章后不要忘记分享给你的朋友哦。或许,我们的心里也存在着很多道理,此时,动笔记录是我们最好的记忆方式。 通常来说,心得体会可以表达一个人对某件事物的看法。

找工作的心得体会【篇1】

突然接到通知,让我写就业心得体会,说是大家一起交流分享。说实话,我很忐忑,不知道该写些什么,因为我没有什么经验可以分享。

我觉得每一个有就业意向的同胞,心里都有一定的想法,而这个想法才是最适合自己的,因为只有自己才知道自己最想要的是什么。盲目地去听别人,去效仿别人是没有意义的。因为同样一份工作,落到我的头上我会有幸福感,但是对于你可能就不太合适,或者说你的幸福感就不会像我这么强烈。因为咱们的具体情况不同,心态也就会不同吧。

我没有什么经验要谈,要是非得让我说些什么的话,我想给大家说说我找工作时都准备了些什么,以及准备这些时所基于的心理活动(目的)吧!

首先是从考研与就业的选择开始吧,说的太远也没有任何意义。大学后期我们每个人都会面临这个选择题,不管这个选择题对于我们来说有多么难做我们都必须要做。说实话我也纠结过,但是纠结的时间要比别人短一些。我也想要研究生的学位证,大家都要考,我不考貌似有点不太上进。但是仔细思考我自己的内心状态,我考研绝对不是为了做研究,仅仅是为了一个证书而已,我考研也是为了当老师的路更容易一点。

在大家都要考研的时候,如果我专心准备就业,可能当老师就会比较容易一点,而且我也担心研究生毕业以后中学生物教师的岗位会趋向于饱和,所以我选择了提前就业。能够提前干自己喜欢的事,对于我来说可能比一份高学历更幸福一点。

坚定就业的决心以后便会关注更多就业方面的能力锻炼,所以夏晓烨老师的训练课我上得特别认真,每次都精心准备。不管用心不用心都要用上相同的时间,我觉得用心的准备会更有意义。然后就是顶岗了,每一个生科的同学都要经历的。我的顶岗是比较坎坷的,先被安排到一个破学校,然后又被调动,后来又被安排到高三(一个县一中),没有课要讲,也没有多少课要听,因为高三进行的是二轮复习,只有做题讲题的重复,我的工作就是分卷、监考、判卷的重复。

实习回来马上就面临找工作的问题,找工作的.地域也是一个选择题。我跟过国培和省培,见过不少地方的老师,能够很明显的感觉到大城市的老师比小地方的老师各方面表现都要好,所以我也希望自己留到大城市,对自己的发展有利。但是看近三年师兄师姐的就业统计,我对自己的定位有了新的认识,留在大城市(庄里),有可能,但是机会太渺茫了,我得做两手准备。去县城的可能性相对要大很多,同样去县城我选择了自己的县城,自己的母校——定州中学。因为定州在县城里面是发展比较不错的,定州中学也是一个不错的学校,所以我选定了这里。不管去哪个学校,都要有面试试讲的环节,所以我暑假和大四一直在看高中的课本,把每一节当做试讲题目去准备。针对定州中学,我也有自己的想法。

首先我去找过定州中学的校长,问过他定州中学今年是否会招生物老师。因为往年定州中学来师大招聘的时间接近双选会,问过了我可以在选择别的学校时有所取舍。比如定州之前蠡县中学来过,要签我时我没签,因为我知道定州肯定会来,我要再给自己一次机会(如果蠡县在定州之后,定州没签我我就会签蠡县中学)。去找校长除了了解他的招聘计划还为了让他对我有所了解,因为提前找他的肯定是特别想去的,如果在面试中我跟一个表现一样的同学二选一的时候,我觉得他会选我,因为之前我见过他,有种熟悉感。

我是定州中学毕业的,在那里我认识好多的老师,这也为我提供了好多便利。我去找过自己的生物老师,跟所有生物组的老师聊过天,跟他们说过我想回定州中学的想法,跟他们开玩笑让他们到时候多给我打分。因为试讲时肯定要有生物组的老师做评委,我是他的学生,他肯定会照顾!所以我的答辩环节(试讲之后有针对本节课的教学设计的答辩环节)老师们提问我的问题都很简单!

我从高中毕业后每年过节都会给教过我的所有的老师发短信问候,所以跟每个老师的关系都还不错,即使老师不记得我的脸,但一定记得我的名字。我跟生物老师和他爱人的关系也很不错,他们两个都是教生物的,所以他们给我的帮助也很大,对于好多课他们都给我做过指导。我们没有实际的教学经验,好多课即使自己精心设计过也可能存在问题,让高人指点,是为了万无一失!

还有一点也是让我很感动的,就是齐老师。找工作之前我跟齐老师做国培、做助理,齐老师是个很好的老师,会为每一个学生考虑,尽他最大的能力。齐老师知道我想回定州,他虽然不认识定州的老师,但是他还帮我找别的老师推荐。这是应该感谢齐老师的,但是我还想说的一点是,齐老师并不讨厌我,如果他讨厌我的话也不会帮我推荐,至于齐老师不讨厌我的理由我觉得跟我认真工作的态度是分不开的。

剩下的就是面试了,定州中学的面试分两轮,面试之前我问过师姐,问她去年面试的时候问的是哪些问题,我好做相应的准备。另外就是试讲,关于试讲我想说的是,不管是否自信,站到讲台上就一定要自信,一定要相信自己是最好的!因为每个领导和学生都喜欢自信的老师,跟着自信的老师学生也会变得自信!

说了这么多都是些自己心里琐碎的想法,没有条理和章法。我想说的是只要自己认真去想这件事了,按照自己的想法大胆去做了,应该就会有好的结果!

其实找工作并不难,好些人的工作就是“打酱油”打来的,所以说只要积极的去做,找一份工作不是难事!同胞们加油吧!希望我杂乱无章的语言可以对你有所帮助!祝每一个同胞都有一份好工作!工作的好坏不在于跟别人对比,只在于自己内心的感觉!

找工作的心得体会【篇2】

近年来,就业形势严峻,求职者们面临着激烈竞争。为了脱颖而出,许多人开始加大对求职技巧的学习。作为一个求职者,我也意识到学习应聘心得是非常重要的。在这个过程中,我积累了一些经验和体会,愿意与大家分享。

首先,学习应聘心得要有目标。在开始学习之前,我们应该明确自己想要的工作和所看重的职业发展方向。只有明确了目标,我们才能更有针对性地学习相关的应聘技巧。比如,如果我们想要进入销售行业,我们就应该学习有关销售技巧、客户管理和市场营销等知识。而对于想从事软件开发行业的人来说,我们应该学习编程语言、软件开发流程和团队合作等内容。明确目标有助于我们更有计划地学习,而不会盲目浪费时间和精力。

其次,了解行业和企业是学习应聘心得的重要一步。在学习中,我们不仅仅应该了解自己的目标职业,还要了解所要应聘的行业和企业。对于行业来说,我们可以通过关注行业动态,参加相关的论坛或展览来了解行业发展趋势、竞争情况和人才需求。对于企业来说,我们可以通过研究企业官方网站、了解企业文化和价值观,还可以通过网络搜索查找该企业在网上的声誉和评价。了解行业和企业的情况,可以帮助我们更好地适应和理解所应聘的工作环境和要求。

第三,学习应聘心得要注重实践。在学习中,理论知识是必要的,但是真正能提升我们的能力和竞争力的是实践。通过参加模拟面试、参加招聘会或实习、培训等实际活动,我们可以有机会接触到真实的应聘环境和面对真实的挑战。在实践中,我们可以发现自己的不足之处,并不断改进和完善自己。例如,在模拟面试中,我们可以体验到真实的面试流程和环境,以此来熟悉和掌握面试技巧,提高应对紧张局势的能力。

第四,学习应聘心得要善于总结。学习是一个循序渐进的过程,在学习中积累经验和总结是至关重要的。我们应该及时将学到的知识和经验进行归纳和总结,以备日后使用。比如,我们可以在每次学习之后做一份学习笔记,将重要的知识点记录下来,这样可以方便我们在需要的时候能够快速回顾和查找。同时,我们还可以通过定期复习和测试来检验自己的学习效果,找到自己的不足之处,以此来调整学习方法和提高学习效率。

最后,学习应聘心得要持之以恒。求职是一个漫长而艰辛的过程,学习应聘心得是在这个过程中不可或缺的一部分。然而,学习不是一蹴而就、一劳永逸的事情,我们需要持之以恒地学习并不断提高自己。只有不断学习和成长,我们才能在竞争激烈的求职市场中脱颖而出。

学习应聘心得是我们求职过程中的重要组成部分。通过明确目标、了解行业和企业、注重实践、善于总结和持之以恒,我们可以更好地准备和应对求职过程中的挑战,最终达到我们的求职目标。

找工作的心得体会【篇3】

应聘老师是一项令人充满期待和挑战的工作。它不仅需要扎实的学术基础和良好的教育背景,还需要一颗敬业、耐心和爱心的心。在我的求职过程中,我深刻体会到了这些要素的重要性,并从中获得了宝贵的经验和心得。

第二段:准备和面试的经历。

在应聘之初,我充分准备了我的简历和教学经验,认真研究了所申请学校的教育理念和教学需求。我充分展示了自己的学术能力和教学经验,并强调了我的专业知识和教学方法。面试时,我刻意保持自信和深思熟虑的态度,且将自己的教育理念与学校的宗旨相契合,使得我能够在面试中给面试官留下了深刻的印象。

第三段:了解教育现状和教学理念的重要性。

在与教育机构进行面试之前,我不仅要了解学校的教育宗旨,还要对当前教育形势进行深入了解。通过阅读相关教育书籍和研究学术报告,我了解到当今社会教育需要注重学生的个性发展和全面培养。因此,在面试中,我强调了个性化教育的重要性,并分享了我作为教师在课堂上如何引导学生、鼓励学生、激发学生学习兴趣的经验。

第四段:培养学科专长和教育技能的重要性。

作为一名教师,必须拥有扎实的学科知识和教育技能。在求职过程中,我不断学习并努力提高自己的学术水平,不仅通过自学和参与学术研究,还通过参加教育培训和学术交流活动来不断提升自己。我认识到,只有具备专业的教育技能和深厚的学科知识,才能够更好地教授学生,并使他们受益匪浅。

第五段:憧憬和展望。

在整个求职过程中,我不仅获得了宝贵的经验和心得,也对自己的未来有了更明确的憧憬和展望。我希望能够成为一名优秀的教师,为学生的成长和发展做出贡献。我将继续努力学习和提高自己的专业能力,不断改进教学方法,并注重与家长和同事的合作。我相信,只要不断努力和积极进取,我一定能够实现自己的教育梦想。

总结:

应聘老师是一项需要如学术、教育能力和热爱的教育事业。通过准备和面试的经历,我们更加深刻体会到了教育现状和教学理念的重要性,以及培养学科专长和教育技能的重要性。我们对未来有了更明确的憧憬和展望,并决心成为一名优秀的教育工作者。

找工作的心得体会【篇4】

一、明确方向

在上大四之前,我们就应基本考虑好自己将来的方向。方向确定得越早,我们的彷徨、纠结、郁闷、不知所措就会越少。从大的方面来讲方向无非三种:公务员,企业,考研。当然这里边还要细分,比如公务员是考国家的还是地方的,企业是去国企、外企还是私企,读研是读国内还是出国深造等等。

在这方面做决定的时候,我个人建议大家在综合听取家人、老师和朋友的意见的同时,也要倾听自己内心的声音,问问自己究竟愿意走哪条道路。就我而言,实际上是在一直违背家人意愿的:因为专业的原因我不愿意考研;而考虑到自己的性格和兴趣,公务员也不是自己的理想出路。很后选择了中石化的这家单位也算是不错的选择,起码路是自己挑的,不会后悔。所以方向一旦选定之后,我们要做的就是在自己选择的道路上坚定地走下去。

此外,建议大家选择方向时一定要有所侧重,尽量不要多线作战,否则很有可能会顾此失彼,得不偿失。比如一个相对稳妥的策略就是,全身心准备考公务员的同时,竞聘一两家企业,以作保底。

二、应聘准备

应聘准备既包括物质上的也包括心理上的。在物质准备方面我不愿赘言,简历、正装等都是必须的,网上也有很多这方面的建议。我在这里主要谈一下心理上的准备。

首先,就是心态上的平和。一个人的能力再强,也不可能在所有的用人单位都应聘成功。所以面对用人单位莫名其妙地把自己拒掉,面对感觉不如自己的同学将自己PK掉,以及其他种种的应聘不顺,我们都要有一颗平常心,要学会坦然地接受。此外,找工作实际上是一个双向选择的过程,在用人单位选择我们的同时,我们也在选择用人单位。所以应聘时完全没有必要心虚胆怯,不卑不亢是我认为的很佳状态。

其次,一定要自信。一个人自信的时候,可能并不会得到别人的赏识;但是不自信的时候,则一定不会得到别人的赏识。学校里的成绩和经历跟用人单位是否选择你实际上没有必然的联系,所以在面对竞争对手的大学成绩比你好、亦或是实践经历比你丰富时,无须想太多。以饱满的精神状态,充满自信地展示自己就好了。自信,才是我们制胜的法宝。

三、信息获取

这是我很想强调的一点,也是我很很感慨的地方。我个人觉得,大四就业过程中的很大困难,不在于应聘过程中的失败,而在于信息获取上的障碍。主要表现在以下两方面:

获取招聘信息的障碍。在大四求职过程中我们偶尔可能会突生疑惑,有的单位我们没听说要人啊,那个谁怎么就去了呢?当这个问题产生的时候,就意味着你漏掉招聘信息了。虽说我们不可能获悉所有的岗位需求,但是知晓得越广,机会当然就越多。因此建议大家除了每天浏览咱们学校的就业网之外,可以去各大招聘网站上看一下。理解招聘信息的障碍。一般来说,我们主要关注招聘信息中的招聘职位、简历投递截止日期、学历要求、工作经验要求等几个要素。

找工作的心得体会【篇5】

经过这一个多月的求职经历,我深刻体会到找工作是需要坚持和自信,工作不是想当然就能找到的,首先要有充分的准备,对自己的专业知识和简介有深刻的认识,以便在面试时能够对答自如,其次是要有临场应变能力,能够在面试场合从容回答面试老师所问的一些问题。

找工作时要清楚仔细观看招聘公司的招聘信息和招聘要求,不要盲目的海投简历,要有目的的选择几个适合,符合要求的公司投递简历。在招聘会上如果比较理想的,你喜欢去得公司,不管前面有多少应聘者,也要尽量排队等待,这样更容易被招聘单位看到你的诚意,就有很大机会应聘到这份工作。

经过很多次的求职后,积累了一些经验:

摆正就业心态,不要心存侥幸,更不要心存胆怯。我们是不能回避就业压力的一代人,正因为有压力,在求职过程中,我们难免会遇到挫折,产生落差感,以一种正常的心态来面对就显得尤为必要。其实,我们每个人都希望找到一个待遇好、压力少、空余时间多的工作,但是,我们很少有那样的机会,因此在步入社会前夕的就业问题上,我们会有些落差感,这也是不可避免的,毕竟这山望着那山高嘛,因此,我们往往要退而求其次,即与其临渊羡鱼、不如退而结网,先就业再择业:找一个适合自己的、自己也适合的企业,这个企业可能不是的,但是它却可以提供很多发展和成材的机会,让我们更好地得到锻炼和提高,更好地适应未来社会的要求。

求职准备阶段应搞好自身定位,结合自身优势和劣势,找准工作的种类、进而找出行业以及业内有竞争力的企业。三百六十行,行行出状元,大学毕业时,可以供我们选择的行业、职位和企业(单位)是很多的,到底适合哪一行,我们应该有一个清醒的认识,做到有的放矢,绝不能像无头苍蝇,没有个目标。

面试是最重要的。你的简历写的再好,人再漂亮,成绩再优秀,如果你过不了面试官那一道槛,那单位也是和你无缘。正式的面试一定要衣着整洁,精神抖擞,把你最完美的一面表现出来。自己的自我介绍一定要吸引人,简历应该言之有物,对上面的内容要时刻记住。面试过程中细节很重要,既要突出自己的个人特点,也不失端庄谨慎。

面试前要做好充分准备,练习熟一分钟的自我介绍,了解一下公司情况,职位的情况。心态要摆正。面试你的人员和你是平等的,不要觉得他们位置高一点而显得自己处于弱势。越是这样越容易在面试的时候体现一种不自信。说话要有底气,说话音量要适当,不要太大也不要太小,但一定不能细声细气,这也是一种不自信的表现。说话的时候配合适当的肢体语言,要适当体现说话的艺术。回答明确,头脑保持清醒,问什么就答什么,没有问的不要自己先说出来。可以看看网上很多面试的技巧或者面经,都可以知道面试官要问些什么问题。面试过程要体现自己的三神二感一信。不管面试官问什么专业性的问题,即便你的专业知识不是很多,也要强调自己进入到公司后会学习,会创新,会团队合作,适当地给出一点例子来证明自己有学习精神、团队精神、创新精神。注意礼貌和个人习惯。这些不用多说大家都明白,就是进门打招呼,坐姿端正,不要抖脚,肢体语言不要过大,离开要说再见,要把属于自己所有的东西或者垃圾全部带出面试房间。

招聘的时候资方不谈给多少钱的,多数都是给的很少,不好意思说,先把你人忽悠去了再说。谈薪水这个东西是非常非常非常正常的,刚毕业的学生可能还有点扭转不过来,以为谈钱是多不好意思的事呀。被雇用不就是出卖自己么,卖自己之前怎么也得有个价码呀。绝口不谈薪水的公司,多半都是给的钱非常少;当然也有一些国际大公司,事先不谈薪水的,因为行业内的人都知道薪水肯定少不了。关于各种保险和住房公积金。第一不要相信企业的许诺,他说有,但是很多时候没有。第二,即使有,也可能很少很少,所以确定进一个公司前要对其进行充分了解。

记住永远不要对自己失望,不要因为别人都找到工作,自己没找到而否定自己。当然,我们要看看究竟自己身上有什么问题,别人为什么会成功;也不要看不起自己,因为自信就是求职成功的一大元素。求职前给自己定位,问问自己究竟想从事什么行业,自己在这个行业发展有什么优势。俗话说:机遇只会光顾有准备的人,如果你很想得到某份工作,就必须作充足的准备,应考的准备、衣着的准备、心理的准备。很多招聘单位开始都要进行笔试,虽然不知道具体考什么内容,但可以试着去猜测,做一些准备。面试的时候要注意着装,得体的着装往往会给考官留下好的印象,可能会加一点分。心理上的准备,就是要放松,以平常的心态去对待,过多的紧张只会让我们发挥失常。

找工作的过程中我重新对自己进行了了解,发现还有有很多缺点和需要改正的地方,不断的完善自己各方面的知识,增长自己的阅历和经验。总之,要有自信,因为招聘单位需要敢于创新和有思想的人才,你要相信自己,发现你的不足之处,从而改进,在不断的学习和锻炼中得到进步,成为真正的人才。

找工作的心得体会【篇6】

马上要离校了,时光匆匆,转眼,拓宽了就业信息,知道了企业的需求等,并随时准备着投递简历。经过很多次的求职后,积累了一些经验:摆正就业心态,不要心存侥幸,更不要心存胆怯。匆忙的准备了简历,关注所有招聘信息。第一次去招聘会现场的感觉记忆犹新。那是我第一次参与到人山人海的招聘会队伍中,人头窜动的镜头只在电视上看过。当时的拥挤以及投简历的过程中,让我真真切切的感觉到我们这不可逃避压力的一代。没有深入了解招聘单位的背景以及需求,所以在接下来的几次面试中常常因为不合心意或者不对口的专业半途而废。于是我想起一句话:君子厚积而薄发。只有做好充分的准备才能做好事情。精心的准备是求职成功的基础。求职的过程便是重新认识自己的过程,要给自己正确的定位,应该知道并不是所有的工作都是最合适自己的,不管它有多好。从一开始,自己就没有对工作有一个根本的认识,所以导致现在的迷茫。失去了学校的保护伞,真正融入到社会的时候,巨大的河流冲垮了自己的方向,找不到出发点。三百六十行却不知道到底适合哪

一行,我们应该有一个清醒的认识,做到有的放矢,绝不能像无头苍蝇,没有个目标。最正确的做法就应该是在大一的时候,做好职业生涯规划。当然,这也是我自己的意见。

不要等到最后关头再想找工作的事,那就太晚了。中国学校普遍的学习气氛是重学术,所以老师们经常会灌输“找工作等到考完试再说也不吃,现在的社会还是很注重学历,研究生比本科生有竞争力”这样的思想,其实这是片面的,真实的情况并非如此。也不要一味的追求名企,更不要对七页不挑不拣给钱就行,想想要选的七页是不是真的适合自己,能否在企业中长久工作下去,因为毕业以后工作将成为你以后生活的主题,所以这份工作适不适合你是很重要的。衡量一个企业是不是最好的,我们应该看他是否可以提供很多发展和成材的机会,让我们更好地得到锻炼和提高,更好地适应未来社会的要求。求职准备阶段应搞好自身定位,结合自身优势和劣势,找准工作的种类、进而找出行业以及业内有竞争力的企业。三百六十行,行行出状元,大学毕业时,可以供我们选择的行业、职位和企业(单位)是很多的,到底适合哪一行,我们应该有一个清醒的认识,做到有的放矢,绝不能像无头苍蝇,没个目标。

曾经在一本书上看到,求职的第一件事不是做简历,而是进行行业认知和职业定位。对信息进行整理、归纳、分析、筛选、得出结论,然后选定自己的职业目标,只有完成这一步,给自己准确的定位,才能做到在求职时有针对有选择,避免精力和资源的浪费,同时,提高求职的成功率。对于我来说,曾经在是否适合本专业岗位,是否要跨专业求职有过疑惑,要对自身优势性进行全面分析以及职业发展前景的深入了解。确定好职业之后,由于选择性较强,因此在网投时,节省了大量职位搜索的时间。而对口的专业也提高了简历投递成功的可能性。做好工作的准备,这种准备是建立在认识自己了解工作的基础上的,简单的问自己几个问题就可以知道你在这些方面做得是不是足够了,认识自己:我自己最擅长什么?喜欢什么?未来想做什么?考研找工作对你来说意味着什么,你都认识到了什么?了解工作:除了一些著名公司你还知道那些?对于快速消费品行业、汽车业,你还知道哪些行业?你知道你想做的工作具体都做些什么?这些问题能够看出你对自己与工作的了解,如果你只能说个大概而不是具体的一些东西,那么你就应该好好从这些方面准备了

面试的学问最为精深,也是应聘者能否最终求职成功的关键环节,一般都紧随笔试开展,有一轮,两轮,三轮等的区别,大多企业以两轮为主。在各种面试形式中,无领导小组面试在一面中被大多数的企业多采用,一方面可以借此考察应聘者的团队协作和逻辑分析、语言表达等能力,一方面作为在面试者仍较多情况下的筛选办法,可以节省面试官的时间和精力,降低招聘成本,可谓一举两得。接下来,通常会是部门经理面试或公司管理层面试,这一面,除了综合素质的考核,更多的是有关于个人价值观、经历等的挖掘、证实,更多的是用人单位与求职者的双向选择。

面试过程中要谦虚谨慎,面试官提出问题的.时候不要不懂装懂,这样会给招聘单位留下好印象。要机智应变,扬长避短。要有充分的自信,消除自己的紧张感。

俞洪敏曾经说过:“不管你现在的生命是怎么样的,一定要有水的精神,像水一样不断地积蓄自己的力量,不断地冲破障碍。当你发现时机不到的时候,把自己的厚度给积累起来,当有一天时机来临的时候,你就能够奔腾入海,成就自己的生命。”足以说明积累本身及对于把握机遇的重要性,当然,这也需要有正确的认知和心态,从平常的一点一滴开始积累,做好准备迎接机会的到来。我想,虽然在大一到大四的过程中我并不总是目标明确,但是,无论哪个阶段,我都用心地去付出与积累,并不断去反思与总结,在这样日程月累的过程中,我不断锻炼与成长。一直坚信,没有理所当然的成功,也一直信奉,有付出总有回报。这样的信念与认知也成为求职路上的支柱和力量。

在一次次的招聘会中,我没有妥协,我没有因为盲目而签工作,我一直等待着我想去的企业,我喜欢的职业。并且我一直坚持着并坚信总有一天我能成功。如今,我正准备着这个企业最后的面试。

四年恍如昨日,大一到现在点点滴滴都记在心头。如今临近毕业,踏入社会。感谢长春工业大学人文信息学院所有的老师对我们的教导与帮助。这累积的经验都是巨大的财富,必定会让我们在求职路上取得成功,丰富多彩的大学生活画上完美的句号。

找工作的心得体会【篇7】

当上帝为你关上一扇门的同时,也为你打开了一扇窗。

这句话我想送给所有未来需要求职的同学们,因为所有人的求职路上,即便你是大牛人,你也会遇到不同的坎坷,更何况,有千千万万和我一样普通人为了一份offer而奔波。

其实在欧莱雅面试之前,遭受很多打击,包括宝洁在内的各种网申被拒,以及最让我受打击的强生中国终面被拒。但往往一个打击过后,你就必须收拾精神面对下一个挑战。

我的欧莱雅之路就是从网申开始的,网申花了我很多时间,一方面网速很慢,另外就是有三个open questions,为了写好它们花了我不少时间,其中一道就是介绍一下你认为最professional,你最喜欢的cosmetic或者是fashion brand。因为我平时很少用化妆品,对于fashion这块也知之甚少。所以这块的下笔对我真的很有挑战。我就将计就计,以欧莱雅为我的主题,通过网上的资料和平时的积累,总算憋出了一篇还算ok的文章。所以如果想要投欧莱雅的同学一定要在平时多多花些心思在信息的积累上。

一面如期而至,由于那个时候还在实习也就没有很多时间准备了,除了基本了解了一下欧莱雅的产品和理念,基本上处于空白状态就去了,面试一次10个人,分成两组。首先是抽卡片,有各种主题,我抽到的是大学里自己最喜欢的课程,两分钟后准备发言,全英文,作为上外的学生如果这点即兴发言的水平都没有那基本上四年就白读了哈。所以英语还是很重要的!我balabala讲了一通,时间刚刚好,第一轮下来我变得很有自信,现场发言部分,我的排名自我感觉不是第一就是第二。接下去的部分是小组讨论,我们小组抽到的题目是,你认为欧莱雅所有产品中最物超所值的产品,并请为其重新定价。看到这个题目我脑子就轰的一下懵了,我只能勉强数清楚有哪些牌子,对于旗下的分支产品和价格我是一窍不通啊!没有办法,我只能担任time-keeper和note-taker的角色,时不时再插上两句附和的话,一面就这么浑浑噩噩地结束了。

二面:一对一的hr面试,一个很nice的姐姐面的。首先在她的要求下先对一面中自己的表现做一下评价,然后就是非常大流的简历问答套路了,在这块要充分表现你的擅长,并找到与企业在文化,工作等方面的契合点。比如领导能力,组织能力,sales的话需要沟通能力,marketing会更需要创意和数据分析能力等。最后问了我希望从事的方向,我说了sales,然后问我我品牌,最后在她的推荐下我选择了卡尼尔(最好事先要准备好自己想去的品牌和方向)

找工作的心得体会【篇8】

作为一个刚刚从学校拿到毕业证的大学生,面临着从学生到社会工作者的身份转变,这就是跟玩游戏一样,到了要转职的时候,慢人一步后面就必须要花费更多的时间才能够追赶上来。因为毕业后的那段时间大量的毕业生涌入社会,有非常多的人都在很找工作,而工作岗位是非常有限的,所以待到找工作的时机错过了,社会上可选的岗位就会少很多。到时候就是还在招人的工作你不想去,你想去的工作不招人了,就算能够勉强找到一个合适的岗位了,你身边的同学都已经转正了而你还在苦苦挣扎与试用期的考核,所以毕业后的求职非常重要,而我,就恰好就刚刚经历了这个尴尬的求职历程,也有了一些个人的心得感悟。

在最初毕业出来找工作的时候忙碌于找房子租房子,所以对于找工作并不是十分的上心,总觉得社会这么大公司这么多总不至于找不到工作吧,所以前期的重心几乎都是花费在租房子上面。等到这一块尘埃落定的时候,才发现市场上自己相关专业的岗位已经少了很多了,当我去一个个投简历的时候才发现,自己的本科的额毕业证并没有给我带来多少的增份,因为这个社会本科真的可是说是一把抓的地步了,自己的学校也不是什么能给我加分的学校,但是这都是次要的,不行的不是学校,而是我自己。在找工作面试的时候,公司对于一个人的学历虽然很看重,因为一个工作简历投递的条件就是本科或者985之类的才能投递,要是自己是一个普通的学校的话简历都投不出去,但是这知识公司考察的一个方面,更多的还是看的你的工作能力,所以我在找工作面试的时候没少碰壁,就是因为简历上面我的工作经历并不是很优秀的结果,在学校里面没有什么多的社会实践精力,自己也没有跟我专业相关的实践工作,所以在这一块,我并不是十分加分的。所i这就告诉我一点,就是学历很重要,但是我们千万不能觉得有学历了就能够高枕无忧了,自己在大学里面还是需要更多的挑战才行,自己优秀才是自己的根本。

还有很重要的一点,无论是什么样的工作,人事在面试的时候都会看重你的表达能力和人际交往能力,因为在面试的时候,公司对你的了解是并不多的,大部分都是来自与你的简历,所以我们除了简历要写的丰富和多彩之外,我们还需要具备好的表达能力,让面试官觉得你是一个性格开朗、人际交往很不错的求职者这是很加分的表现。

这些都是我在这段时间求职经历中的出来的血的教训,有些是我已经错过很难不会来的,但愿在后面的挑战中我能够吸取这些教训,做的更好。

找工作的心得体会【篇9】

作为一名即将步入职场的大学生,一场又一场的面试是我们不可避免的考验。最近,我参加了一次学校的应聘面试,为自己寻找一份适合的工作。这次面试既是为了锻炼自己,提升自信,也是为了获得一份适合自身发展的工作。我参加这次面试也带着积极的心态,希望通过这次面试体验学到更多的东西,实现自我价值的最大化。

第二段:分享面试前的准备工作

在参加这次学校的面试之前,我做了很多准备工作。首先,我对于该学校的背景信息进行了充分了解,包括学校的发展历程、教育理念等,这让我在面试中有了更深入的认识和回答问题的准备。其次,我针对待面试的岗位,查找了相关的行业知识和学术背景,以便能够更好地回答面试官的问题。此外,我还进行了模拟面试,让自己在面试中更加从容自信。这些准备工作不仅让我对面试有了更深入的了解,还增强了我的面试技巧和应对能力。

第三段:强调面试中的重要性

面试是评估一个人能力的重要途径,也是展示自己的舞台。在面试官面前,我们需要展示自己的能力、经验和学识。通过面试,我们不仅可以了解公司或学校的文化和氛围,还可通过与面试官的交流,了解行业的发展趋势和自身发展的机遇。因此,在面试中展示自己的专业技能、团队合作能力和学习能力,都是至关重要的。此外,面试涉及到的问题可能是针对性的、综合性的,需要我们在短时间内进行思考和回答。因此,我们需要提前做好准备,掌握一些应对问题的技巧,使自己能够在面试中更好地表现自己。

第四段:总结面试中的经验和教训

这次面试中,我从面试官的提问和对我的回答中发现了自己的不足之处。首先,我在面试前没有充分了解学校的招聘需求和岗位职责,导致我在与面试官的交流中无法准确地回答问题。其次,我在各个环节的陈述中缺乏系统性,没有突出自己的亮点和特长,给面试官留下了不够深刻的印象。另外,我在面试中也表现出一定的紧张,导致回答问题时有些支支吾吾,没有自信地展示自己的能力。这些教训让我认识到,在面试前要做好充分的准备,并在面试中提醒自己保持自信和平静的心态,这样才能更好地展示自己的能力。

第五段:对未来的展望和感悟

参加这次学校的面试,让我对自己有了更深入的认识,并且明白了在面试中需要注意的要点和通过努力提高的方法。虽然这次面试中存在一些不足和教训,但我相信通过这次经历,我能够成长和进步。我将会认真总结面试中的经验和教训,不断提高自己的面试技能,并在未来的面试中取得更好的成绩。同时,我也会继续加强对于行业知识的学习和培养自己的专业能力,为自己的未来发展打下坚实的基础。

总结:通过这次学校的应聘面试,我意识到了自己的不足与问题,并从中汲取了宝贵的经验和教训。面试是实现自我价值的一种途径,需要我们充分准备和展示自己的能力,同时保持自信和冷静。未来,我将会对自己的不足进行认真总结,并在不断的面试中不断完善自己的应聘技巧,为实现自己的职业理想做好准备。

找工作的心得体会【篇10】

做学生助理一段时间了,每天负责帮助企业开招聘会,感触很多,趁着还记得顺便写写,怕时间长了就淡了、忘了。

一,来学校的企业目前为止大大小小也有几十家了,各行各业都有,因为我们学校是专业财经类学校,所以招聘的岗位也很对口。

有的企业规模比较大,所以排场搞得很阔气,像三洋,总监级别的人物就来了好几个,西装革履的,宣讲人也很专业;有的小公司就不行了,HR们没那个职业的味道,穿得没那么正式,宣讲会也很平淡。不管是大公司还是小公司,除非你是很有名的企业,只要一发招聘信息就很多人来的那种,比如美菱,HR穿个夹克,背个书包,念了念PPT,照样吸引了几百人过来递简历。有的企业就不行了,穿得不正式,公司名气又小,宣讲会还很枯燥,结果就来十几个人,后来面试的也就十来个,而且我相信里面有一部分肯定是来积累经验的`,搞得HR问我是不是学校没搞好宣传,我当时尴尬不已,只能告诉他,我们都是按照正规的宣传渠道来做的,其他企业也是有冷又热的,主要还是看学生的兴趣和公司的名气。所以,不管公司是大还是小,HR们形象好,宣讲内容生动,肯定能给吸引人去看,像会通材料,公司规模和名气都不怎么样,但是给人的感觉是很正规,宣讲会照样爆满。学生们呆在学校对公司的了解有限,看到企业HR们的精神面貌、做事手法就好像看到了这个公司内部的环境一样,HR面试学生的时候喜欢讲第一感觉,同样,学生找企业的时候也讲究第一感觉。

二,投简历是第一步。大部分企业都接受现场投简历,至少来我们学校的都是这样,并且投递完毕之后立马筛选。

一个HR聊天的时候告诉我筛选简历是他觉得最痛苦的事,他说他们要忍受千奇百怪的格式,还要在文字中找到他们所要的信息,他们都想不能因为讨厌拙劣的格式而忽略简历上的信息,也不能因为简历格式过于花哨而留下了内容不合格的简历,他们最喜欢那种格式恰到好处、内容又充实的简历。当然,有的企业筛选简历需要硬性的指标,比如英语四级必须过,哪些证书优先考虑等等,一般来说,工作内容很专业的岗位,证书优先,而工作内容广泛的岗位则只要通过那些最基本的考试,比如CET4.我在帮企业筛选简历的时候,遇到过有的人简历写得充实,各种各样的实践活动,各种各样的获奖等等很多,但是就是没有看到他写通过了CET4,没办法,你再优秀我也只能扔到一边了。

关于简历怎么写最好,我不想再多说,因为网上这方面的文章多得是,我只总结一些错误的地方。有的人简历做得很花哨,还用相片纸打了封面,结果一天一个HR在旁边跟我说:“瞧,我还得翻一页才能看到他“;大部分人的简历都喜欢上网下载那些模板,然后一个格子一个格子的填写,但是很不幸的是这些模板都是一些事业单位的,看到那么多人在简历上面写了出声年月、籍贯、性别、身高、体重、血性、爱好等等,我不禁想到,如果我是个HR,我要知道那些有什么用呢;很多人实践经历很多,获奖证书也很多,但是写的太简单,通常对实践经历的描述就是一句话,”某年某月在某某干过某事“,试想,如果你是HR,你怎么知道这个人干这件事是如何干的、干的结果怎么样呢。简历就是HR认识你的第一道门槛,你得让他们看到你具有哪些能力,招聘不是人口普查、也不是选美,所以不需要那么多个人信息,能力是通过你做事的过程和结果体现出来的,所以尽量在简历中体现你是如何做事的,事情做的结果如何等等,一些必要的证书、能体现你综合素质的东西都要尽量写上去。没写一条就问问自己,这条是不是能体现你的能力!

在我看来,简历写得怎么样,不仅能反映一个人的态度,而且能反映这个人的学习能力。表明态度不需要多说,一份好的简历,尤其是针对某某公司某某岗位写得特定简历,肯定是用心的表现,我自己做的简历求职意向那一栏从来不敢用笔写,因为这不明摆着让HR知道,这是一份通用的简历,显得我不够真心;简历其实还体现了学习能力,我也看过上千份的简历,也帮班级同学修改过简历,我最郁闷的是,我们从来没有做过简历,而到做简历的时候,就随便下个模板,按照自己的想法写进去,也不思考简历是不是这样做的?什么样的简历是HR们喜欢看的等等问题,他们如此自信的以为自己完成了求职的第一步。就算是考试,我们也知道要先看看书才上考场,然而我们做简历的时候完全表现出一种愚昧、无知的状态,如果简历那几张纸是结果,那么我们是如何做准备得出这个结果的呢?这只能说我们很多人不具备学习思考的能力,对此我只能无语。

三,接下来就要说说企业招聘的要求了。

几乎每场招聘会,不管是宣讲还是面试、笔试我都会在旁边看着,面试很有意思、但也很无聊。大体上看,不管是什么岗位、什么公司,招聘学生的时候第一会看他的沟通交流能力。我见过大部分学习成绩不好,但思维活跃、具备良好沟通交流能力的人都能进二面或者被录用,也见过很多学习成绩好得很,奖励写了一大块的同学,因为自我介绍支支吾吾而第一面就被刷下来了;当然,有的公司岗位特殊一点,比如财务岗位,大部分都要求学习成绩好,有的企业倒是就喜欢要那些老实的、不活泼的学生,当然这只是例外,你想想,如果你是公司的老板,你肯定喜欢会说话、会表达的人,就算是招聘那些老实、看上去不活泼的人,他们大都也有积极主动的优点,在以后的工作中,只要积极主动,沟通交流能力很快就锻炼起来了。所以,如果同学们觉得自己沟通能力不好,就觉得适合去找一些财务、行政之类的岗位就大错特错了,任何一个岗位对沟通交流能力都很重视,技术不会可以学,但是最主要的是你能与别人交流,让别人能教你。

具备良好沟通交流能力的人,不一定就是那些很活跃,看上去很张扬的人,说一个人具备良好的沟通交流能力,是看这个人是不是能倾听别人的意见、并且认真思考后给出好的提议,看这个人是不是积极主动的与人打交道、并争取留下好的印象,也就是换位思考加积极主动等等。我们身边很多同学平时装酷、装纯、或者宅起来,很少去交流,在找工作面前就会发现那全是在卖弄;也有一些貌似滔滔不绝,但是不注意倾听别人的意见,不给别人说话的机会、不采纳其他意见的人,同样是没办法沟通交流的人。总之,人是社会人,意思就是我们是群居动物,如何与别人相处的更好,不是你可以选择的,是你在任何角落都逃避不了的事。

沟通交流能力几乎占了企业招聘学生的很大一部分比重,我接待的一些企业HR们,从到校门口接他,在路上聊几句,还不到教室,他就问我工作找好了吗,没签单位的话可以考虑来我们公司等等,搞得我受宠若惊;如果有单位来招聘,你真的想进去工作的话,我建议你们在招聘会上努力充当工作人员,为他服务,不要递完简历、面完试就抬脚走人,你必须用行动让他们看到你的真诚。说来说去,这些东西无处不体现做人的道理,当你把HR们当姥爷一样供起来时,他就给你机会了,所以,为人处世才是第一的。

四,说完了沟通交流能力,就要看其他的组织能力、领导能力、爆发力、思维能力、抗压能力等等。

无领导小组是最普遍的,很多人为此头疼,我也为之头疼,我头疼的不是怕自己做不好,而是怕遇到不配合的队友。在我们这样的学校里,参加社团或者学生会,还能让你有机会参加团队讨论,在课堂上就少见了,关键是我们平时的讨论大都不用得出一致的结果,没有时间限制的压力,也不用关心自己为得出结论贡献了多少力量,更很少去思考出现冲突、混乱时如何解决,这都是关于领导力的事情;在我看来,现在的学生团队里面,想成为领导的人少了,成为领导之后刻意去提高自己领导力的人更少了,伪民主和潜规则倒是学了个精透。

求职心得体会3

又是一年招教季,这个七月,我接到了好多来自于同学、同校学妹、爸爸的朋友的孩子打来的咨询电话。因为在他们看来,以美术组总成绩第一名成功考入xx当老师的我是个“招教专业户”。

毕业后我纠结于考研和招教之间,于是我自不量力的选择同时做两手准备,复习两个完全不同领域的书。结果考研因为专业知识分数较低而落榜,只能跻身于招教大军之中。

我逢考必报,不管复习的怎么样,只要哪里有考试我都报名,整个夏天都奔波在报名、领准考证、考试的路上……其实能考上教师并不代表我复习的就非常好,每次去考试的时候,看到别人书上复习的痕迹密密麻麻的圈圈点点都是字,但看看我的书像新的一样,我就怵得慌,但后来我总结出来,招教考试并不是死磕教材就能成功考上的。

招教成功=充分的准备+良好的心理素质+运气

充分的准备不仅是对考试内容的准备,不仅看书,还要多做题,错题作为重点复习。还有对招教政策的了解,对公告的解读,题型的把握以及报名需要准备的材料、证件等。

每次招教考试报名现场总有人忘带这个忘带那个,出现缺少复印件在急急忙忙去复印等等问题,这都是准备不充分所带来的麻烦。如果报名时就很不顺利,势必是会影响到考试的心情和状态。我想如果一切顺利,会使人更加自信吧!

考场良好的心里素质很有必要,考题的难易会影响做题的心态,难度小容易轻视,难度大容易急躁。所以考试时一定要放平心态,“招教”是一个常模参照的测试,所以难易对大家的考验是一样的。应努力把掌握的知识分数把握住,沉着思考难度较大的题目。遇到主观题多思考,理清思路再答卷,尽量做到条理清楚、有理有据。

运气则是一个不可控的因素了,不具稳定性。运气来自很多方面,比如考试遇见自己做过的原题,(提醒:考试时遇到不会的题一定记下来下了考场要找到答案,否则下回即使遇到原题也枉然)。或者遇到题型符合自己的优势(我个人就比较喜欢xx试卷的题型,论述题占分值大,主观答题占优势,死记硬背不是我的强项)。再比如考到进考场前刚刚背的简答题可以一字不漏的写下来(考试前的短时记忆有时候效果很好)……

当然运气是可遇而不可求的,所以进军“招教”要做的就是做好充分的准备,调整好心态,自信的迎接考试。

以上仅是我个人的一点小心得,写出来供需要的人参考,不足之处还请大家不要见笑。

找工作的心得体会【篇11】

一直坚信,没有理所当然的成功,也一直信奉,有付出总有回报。这样的信念与认知也成为求职路上的支柱和力量。

20xx年下半年,作为即将迈出校园的20xx届毕业生,我成为了数十万求职大军当中的一员,职业定位—简历制作与修改—网投—等待—笔试—等待—面试—等待—结果,不同单位的求职历程,或完整或中途结束的道路,当中的迷茫,艰辛,焦虑,喜悦,激动,各种复杂的情感夹杂并存,难以言喻。然而,也正是通过这一次次的求职,一次次的思考和总结,让自己在求职路上不断积累,不断成长。回首自己一路走来的历程,深浅不一的记忆和脚印,不同的阶段都使自己有所感悟和收获,现就自己所经历和感受的,谈谈对求职的认识和想法。

一、就业形势

以前也听别人说过,找工作很难,心里还有点恐惧。经过几次求职过程才发现,原来找工作不难,可是真正找到一份适合自己的,令自己满意的工作好难。

二、求职目标的选择与确定

求职第一步是进行行业认知和职业定位。只有完在这一步,明确自己的求职目标和自身定位,才能做到在求职时有针对有选择,避免精力和资

源的浪费,同时,提高求职的成功率。对于我来说,曾经在是否适合本专业岗位,是否要跨专业求职有过疑惑,但作为一名电子信息工程的女生,本身动手能力不强就是一种劣势。即使你有意向进行与专业研究有关的工作,公司也不一定青睐于你。所以我尽量避免选择专业要求太强的工作。起初由于个人爱好原因,我也有过从事网页设计工作或者图片处理工作的意向,但因为自己并非相关专业学生,并且相关知识不扎实,在求职方面并无优势,所以只好放弃。

三、求职基本过程

(一)简历制作

早在开始寻找工作机会时便完成了简历制作,而那时的不足在于相关知识的欠缺,简历不够突出。经过就业指导课程的学习,我着手对简历进行了修改并对内容进行了取舍,选取与所应聘岗位性质最为相关的经验和校园活动,最终制作了一页版的简历。之后,我就自己制作的简历多次进行修改并咨询请教了老师的意见和建议,进一步完善简历。都说简历是改出来的,当自己经历过后更是深有体会。虽说每一次的改动都不算大,小到只是个别标点和排版的改动,但也正是这一次次的修改,使自己的简历不断完善,虽说算不上十全十美,但至少还是做到简洁且相关性较强。

(二)面试

我一共参加过三家公司面试。

第一场面试,从着装到思路毫无准备,但因为公司面试门槛很低,当晚就得到面试通过的通知。

参加第二场面试即财智丽智慧天使一职的面试时,因为对面试者形象气质有要求,我准备了一套红色衬衫,黑色工装裙的职业装去面试,再加上面试时一脸笑容,应答时思路清晰,从容不迫,感觉给那两位HR留下的印象应该不错吧,心里也不由放松下来,后来的面试过程感觉更像是交流,进行得很是轻松。之后不久也收到了复试通知,并顺利通过。

但参加第三场即中国联通的面试时,看到候考室几百位考生,一个个面部表情僵硬,心里也不由紧张起来。面试时采取的是无领导小组面试,我们组共五个人,我是最后一个,前两个问题是按正向顺序回答,看法基本被前几位说完了,我只好尽量另辟蹊径,三四个问题则是我先回答,由于紧张,审题不清,思路还不完整,感觉回答得很糟。最后面试在考官一个轻松愉快的问题中结束,面试结果暂未公布。

(三)笔试

不同企业的笔试各有特色,我遇到以下两类:1.综合能力测试,多采用公务员行政能力测试题中语言逻辑和数字推理两类,有时也包括资料分析,英语阅读等各类题目,题量很大,应该提前准备一下; 2.性格测试,旨在考核应聘者的个人性格、价值观、经历等与企业文化是否相适应,这一部分,没有太多智力因素在里面。

四、遇到的困难及解决方法

求职中目前遇到的最大的困难应该还是工作的取舍问题吧。在接到财智丽的就职通知后,第二天就是苏宁电器的面试,当时很是纠结,是该放弃财智丽,选择参加苏宁电器的面试,还是珍惜已经得到的,放弃未知的。

财智丽作为一家新兴私企,处处是机会,处处是挑战,当初觉得自己在这样的公司里,只要努力,随时都可能出人头地。所以最终还是选择了财智丽,放弃了苏宁的面试。

五、经验教训

俞洪敏曾经说过:“不管你现在的`生命是怎么样的,一定要有水的精神,像水一样不断地积蓄自己的力量,不断地冲破障碍。当你发现时机不到的时候,把自己的厚度给积累起来,当有一天时机来临的时候,你就能够奔腾入海,成就自己的生命。”足以说明积累本身及对于把握机遇的重要性,当然,这也需要有正确的认知和心态,从平常的一点一滴开始积累,做好准备迎接机会的到来。我想,虽然在大一到大四的过程中我并不总是目标明确,但是,无论哪个阶段,我都用心地去付出与积累,并不断去反思与总结,在这样日程月累的过程中,我不断锻炼与成长。如今,我走在求职路上,即便在面试中遇到没有准备的问题,我仍能从容作答,因为我要做的,就是把我的经历和感悟浓缩,并用恰当生动的语言去向面试官讲述。

最后,我想说,“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。走过大四,经历求职之路,我无限感慨,同时也无限幸运,在合适的时间以合适的方式选择了相对合适的雇主,开启自己的职业生涯之旅。或许,这只是一个起点,未来仍有很多艰辛和考验,但我也将一如继往地用心与努力,追求属于自己的未来。

再次祝愿各位和我一样走在求职路上的毕业生及早找到满意的工作,拥有精彩的未来,共勉!

找工作的心得体会【篇12】

网络模拟求职心得体会

作为一名大学生即将步入职场的行列,我明白了求职并不是一件容易的事情。为了提升自己的竞争力,我参加了一次网络模拟求职活动。通过这次活动,我深刻体会到了求职的重要性和一些必备的技巧,并获得了一些宝贵的经验。下面是我在这次网络模拟求职活动中的心得体会。

首先,我意识到求职的准备工作非常重要。在模拟求职前,我对该公司进行了深入的调研,了解了他们的发展历程、产品和业务方向。这使我能够更好地应对面试官的提问,并展示出我对该公司的充分了解。我还对我的简历进行了充分的准备和完善,突出了自己的优势和亮点。另外,进行模拟求职之前,我还进行了多次模拟面试,提前适应面试的环境和紧张氛围,这为我信心十足地参加模拟求职活动提供了保障。

其次,网络模拟求职活动让我认识到沟通能力的重要性。在模拟求职中,我需要与面试官进行有效的沟通,清晰地表达我的观点和个人意愿。通过丰富的言语表达,我可以展现出自己的自信和沉稳。在活动的过程中,我学会了主动询问问题,积极回答面试官的提问,并通过合适的方式与面试官进行互动。我还学会了用简练的语言表达自己的观点,以及用举例来支持我的观点。这些沟通技巧将在将来的求职中发挥重要的作用。

还有一个重要的收获是为我的职业规划提供了一些建议。在模拟求职中,我接触到了一些行业内的专业人士,了解到了他们在工作中所面临的挑战和机遇。这次活动鼓励我拓宽自己的专业知识,不断学习和提升自己的技能。我了解到持续学习和不断进步是求职者走向成功的重要要素。通过模拟求职,我还发现了我自己的兴趣和潜力所在,这对我今后的职业选择非常有帮助。

最后,网络模拟求职的过程中,我感受到了团队合作的力量。在模拟求职中,我与其他求职者一同参与各项任务,合作完成团队讨论和辩论。通过与他们的交流和合作,我学会了倾听和尊重他人的意见,并从中获益良多。团队合作的过程中,每个人都能发挥自己的优势和创造力,促进整个团队的发展。这次经历让我明白,团队合作是在职场中不可或缺的技能,它能够带来更好的效果和成果。

通过这次网络模拟求职活动,我深刻认识到了求职的重要性和准备的必要性。我了解到了沟通和团队合作的重要性,同时也为我的职业规划提供了一些有益的建议。这次经历让我更加自信和有准备地面对未来的挑战。我相信,在我将来的求职道路上,这些宝贵的经验和体会会对我起到巨大的帮助。

"翻译心得体会"延伸阅读