诗经古诗文选录11篇。
中华文化兼容并蓄,在我国悠久灿烂的人文历史出现过许多优秀的诗人。为了提高我们的语言表达能力,我们可以赏析解读古诗词,它承载着我国的传统文化,是我们的民族之魂,那么诗人有哪些古诗词值得一读呢?根据你的需要,工作总结之家编辑精心整理了诗经古诗文选录,我们后续还将不断提供这方面的句子!
诗经古诗文选录 篇1
绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
【注释】
衣:上曰衣,下曰裳。
里:外曰衣,内曰里。
曷〔h〕:何。
维:句首语气词,无实义。
已:止。
亡:通忘,一说停止。
女〔rǔ〕:通汝,你。
治:此指制作。
古人:指亡故之人。
俾〔bǐ〕:使。
尤:过失,罪过。
絺〔chī〕:细葛布。
绤〔x〕:粗葛布。
凄:寒冷。
获:得。
【翻译】
绿色的上衣啊,绿上衣是黄色里。心中忧伤不绝,何时才可停止?绿色的上衣啊,绿上衣配黄下衣。心中忧伤不绝,何时才可忘怀?绿色的丝线啊,是你亲手纺成的。我思念那亡故之人,是她使我不犯过失。细葛布及粗葛布啊,风过生起点点凉意。我思念那亡故之人,是她确实深得我心。
【解读】
《绿衣》一诗的主旨,《毛诗序》认为是妾上僭,夫人失位,而作是诗也,朱熹《诗集传》在此基础上进一步发挥,认为是庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗。然而从后世学者文中古人一词的考证结果来看,此诗当属一首悼念亡人的作品。而绿兮丝兮,女所治兮一句,则暗示了所悼念的亡人极有可能就是诗人的妻子。
本诗共有四章。前两章运用了重章叠句的手法,以绿衣黄里黄裳起兴,暗示了诗人从上到下、由表及里地反复翻看着这件衣服,进而引生了心中绵绵不绝、不可忘怀的忧伤之情。第三章起,由绿衣再进一层观察到缝制衣服的绿丝,不由睹物思人,联想到那已经亡去的古人。这一针一线是她亲手缝制的,如今却物在人亡,不禁更添一分悲凄之感。第四章以粗细葛布起句,打开了诗人的回忆闸门。他想到亡妻平素的贤德使他少犯过失,她的关怀体贴深入其心,如今二人阴阳相隔,留下的只有穿衣而过的簌簌冷风了吧!
这首诗作所抒发的无尽悲忧之情,颇与《长恨歌》天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期相近。而此诗也对后世悼亡主题的文学作品产生了较大影响,如西晋潘岳《悼亡诗》、唐代元稹《遣悲怀》等,在其内容主旨和表现手法上都可找到《绿衣》一诗的影子。
诗经古诗文选录 篇2
赉
文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,於绎思。
【注释】
敷时绎思:敷,广泛。时,同是,后同。绎,陈述。思,思索;一说语气助词,无实义。
【翻译】
文王已很勤勉,我应领受其道。广泛陈述思考,我去只求安定。这是周朝大命,应该陈述思考!
【解读】
《赉》是周朝大型乐舞《大武》的三成歌诗。《毛诗序》云此诗乃大封于庙也,郑玄《笺注》解释说:大封,武王伐纣时,封诸臣有功者。
全诗共一章六句,展现了武王上承文王之德励精图治、平定天下的治政才能,兼有武王对诸侯臣属的勉励和训诫之意。文王既勤止,我应受之。
诗经古诗文选录 篇3
谷风
习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。
习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。
习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。
【注释】
习习谷风:习习,和煦有节貌,一说大风声。谷风,东风。
转:反而。
与女:与,和,一说帮助。女,同汝,后同。
颓:自上而下的龙卷风、旋风。
寘〔zh〕:同置,放置。
遗:遗弃,丢弃,一说遗忘。
崔嵬〔wi〕:形容山势高峻巍峨,一说山顶。
【翻译】
温煦和顺的东风,风起还带着雨至。正当恐慌惧怕时,只有我和你二人。而当安宁和乐时,你却反而抛弃我。温煦和顺的东风,风起变成龙卷风。正当恐慌惧怕时,你能将我放心上。而当安宁和乐时,你抛弃我如丢物。温煦和顺的东风,山峦高峻而巍峨。没有草叶不会死去,没有树木不会枯萎。忘却我的大恩德,却想我的小嫌怨。
【解读】
《谷风》一诗的主旨,旧说大抵一致。《毛诗序》云刺幽王也,以天下俗薄,朋友道绝焉。朱熹《诗集传》亦云:此朋友相怨之诗。今人高亨、程俊英等则将此诗与《邶风谷风》比附,提出此为女子被夫遗弃之诗。
全诗共有三章,每章六句。各章皆以习习谷风起兴,继而以风雨风颓山崔层层推进,营造了一种凄冷肃杀的氛围。前二章以叠咏句式,运用对比手法,揭露对方实是可共患难却不可同安乐的无情无义之徒。末章以草死木萎暗喻人与人相处小怨乃不可避免,然而忘德思怨之举也未免太过失德。这首诗,其实就是忘恩负义以怨报德等成语的最好注脚。
诗经古诗文选录 篇4
蟋蟀
蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。
【注释】
聿〔y〕:语气助词,无实义,后同。
莫〔m〕:古同暮,傍晚,引申为迟、晚、将尽。
除:流逝,过去。
已:甚,很,后同。
大〔ti〕康:安泰康乐。
职:专主,专门,后同。一说得、要。
居:处所,引申为本职、本分。
无荒:此指不荒废本职之事,后同。
瞿瞿〔j j〕:勤勉谨慎貌,一说惊视瞻顾貌。
迈:时光流逝。
蹶蹶〔ju ju〕:勤勉貌。
役车:古代平民所乘的服役出行之车。
慆〔tāo〕:消逝。
【翻译】
蟋蟀在厅堂上,一年即将度过。如今我不快乐,日月不停流逝。不要过于安泰,得要专想本分。喜乐不误职事,贤士勤勉谨慎。蟋蟀在厅堂上,一年即将完结。如今我不快乐,日月不停迁变。不要过于安泰,得要专想外事。喜乐不误职事,贤士勤勤恳恳。蟋蟀在厅堂上,一年即将终尽。如今我不快乐,日月不停褪去。不要过于安泰,得要专想忧患。喜乐不误职事,贤士安然和乐。
【解读】
《蟋蟀》这首诗的主旨,《毛诗序》判为对晋僖公的讽刺,认为他俭不中礼,故作是诗以闵之,欲其及时以礼自虞乐也。宋人王质《诗总闻》则提出此大夫之相警戒者也,今人陈子展《诗经直解》亦言:盖士大夫忧思深远,相乐相警,勉为良士之诗,这一观点较为公允。
本诗共分三章,每章八句,采用复沓结构,各章仅动五字。各章皆以蟋蟀在堂起兴,实际上已经暗示了一岁将尽的时节背景。此后诗人数言自己不乐,自然引出日月流转、岁月易逝的慨叹,以及贤良之士要居安思危、谨慎勤勉的主题。本诗多用连绵词,且交错押韵,极具韵律之美。
诗经古诗文选录 篇5
北山
陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鲜我方将。旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出入风议,或靡事不为。
【注释】
偕偕:强壮貌。
盬〔gǔ〕:止息,停止。
溥〔pǔ〕:广大,普遍。
率土之滨:沿着王土的边涯,犹言普天之下、四海之内。
贤:劳苦。
彭彭:强壮貌,一说奔走不息貌。
傍傍:事务繁多,忙于奔走应付貌。
鲜〔xiǎn〕我方将:鲜,称赞。方将,正壮。
旅力:体力。旅,通膂,脊梁骨。
经营:规划治理。
燕燕居息:燕燕,安适和乐貌。居息,安居休息。
息偃〔yǎn〕:安息,休息。偃,仰卧。
叫号〔ho〕:征发呼召,一说呼叫号哭。
惨惨:忧闷,忧愁。
栖迟偃仰:栖迟,游玩和止息。偃仰,安居,游乐。
鞅掌:事务纷扰繁忙。
湛〔dān〕:快乐。一说通耽,沉湎。
风议:自由广泛地议论品评。
【翻译】
登上那座北山,前去采摘枸杞。强壮的士子们,朝夕都要办事。君王之事不停息,使我父母心忧愁。广阔无边的天下,无不是王的国土。沿着王土的边缘,无不是王的臣下。大夫委任不公平,独我办事多劳苦。四头公马身矫健,君王之事奔波忙。君王夸我年未老,又称赞我体正壮。体力正当刚健时,规划治理国四方。有人和乐安居休憩,有人竭力事奉国家。有人休息仰卧床上,有人奔走不加止息。有人不知征召呼号,有人忧虑辛苦操劳。有人游玩逸豫安处,有人忙碌王事纷繁。有人喜悦快乐饮酒,有人忧愁惧怕过咎。有人出入恣意评议,有人无事不去操办。
【解读】
《北山》这首诗,是从一名士子任职的角度,对自己多劳而无功的遭遇发出了喟叹,对朝廷中事务分配不公的时局进行了讽刺。正如《毛诗序》所说,此诗为大夫刺幽王也,因为役使不均,己劳于从事,而不得养其父母焉。其实,全诗的诗眼正在大夫不均,我从事独贤一句。
本诗共有六章,前三章各六句,后三章各四句。前三章运用兴和赋,直陈自己作为士子的一员,为王事夙夜在公、殚精竭虑之实。然而即使有君王美言称许,也改变不了大夫不均的事实,所以后三章以六组排比句式,绘出了一幅官场百态图,尤使放逸游乐、夸夸其谈之徒和辛劳繁忙、戒惧谨慎之辈形成鲜明对照,使本诗的主题得到烘托和强化。
诗经古诗文选录 篇6
式微
式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!
式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
【注释】
式微:式,语气助词,无实义。微,日光衰微,指黄昏或天黑。
胡:疑问词,为何。
微:非,不是。
中露:即露中,露水之中。
躬:身体。
【翻译】
日落天黑,日落天黑,为什么不归去呢?如果不是君王的缘故,为何还在露水之中?日落天黑,日落天黑,为什么不归去呢?如果不是君王的贵体,为何还在泥土之中?
【解读】
《式微》一诗的主题,《毛诗序》认为是黎侯寓于卫,其臣劝以归也,刘向《列女传》则认为是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她不肯接受,作此诗以明志。所说之事虽然不同,但都认为这是一首劝归之诗。今时学者多从余冠英等的说法,认为此诗表达的是苦于劳役的百姓对统治者的怨怼和控诉。
全诗只有两章,每章四句,均用叠咏。以黄昏日落的微光起兴,暗示诗人在中露和泥中已是从朝至暮、旷日持久,情绪中似乎有一丝倦怠,又有一丝不满。各章后两句即解释了这么做的原因是为了君之故和君之躬,此君字一般解释为君王、君主,可见臣下是为了君上才如此辛苦劳碌、不知止息。连连使用的反问句式仿佛是一种怨天尤人,又似乎略带些自怨自艾,将诗人内心的埋怨不已而又控诉无门的心情推向极致。
此诗句句都用到韵脚,而且每章都更换韵脚,使得全诗节奏短促、语调紧迫,也和诗歌所要抒发的情感十分贴合。由于《毛诗》是历代研读《诗经》者的主流教材,受其劝归之说的影响,式微一词在后世逐渐衍化为古典诗歌中的归隐意象,如王维《渭川田家》就有即此羡闲逸,怅然吟式微之句。今天的式微一词,则与之不同,更多时候用来形容衰落、衰微之意。
诗经古诗文选录 篇7
丰
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
【注释】
丰:容貌丰满美好。
俟〔s〕:等候。
送:从行,从嫁。
昌:硕大,健壮。
将:随行,从嫁。
衣〔y〕:穿上衣。
褧〔jiǒng〕衣:枲麻类植物纤维制成的单罩衣,古代女子出嫁途中所穿,以蔽风尘。
裳〔chng〕:穿下衣。
叔兮伯兮:叔、伯,此指迎亲之人。
驾:驾车。
归:归去,一说出嫁。
【翻译】
你的容貌丰满美好,你在巷里等候着我。后悔我没有跟你走啊!你的体格健壮魁梧,你在堂上等候着我。后悔我没有嫁给你啊!上身锦衣外罩麻衫,下身锦衣外罩麻衫。迎亲的各位叔伯啊,驾车我和你们一同出行。下身锦衣外罩麻衫,上身锦衣外罩麻衫。迎亲的各位叔伯啊,驾车我和你们一同归去。
【解读】
《丰》这首诗从字面来看,描写了一位女子因故未能与一位男子成婚,后来却为此感到后悔的故事。《毛诗序》判定此诗主题为讽刺郑国时弊,认为郑国存在昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随的问题,这种观点主要是从宏观层面的政治学和社会学角度而言。朱熹《诗集传》概括此诗主题说妇人所期之男子已俟乎巷,而妇人以有异志不从。既则悔之,而作是诗,这与近现代学者观点相同,主要是从个体微观角度而言。在对诗意的把握上面,这二种观点并没有本质的不同。
本诗共分四章,前二章每章三句,后二章每章四句,共十四句,叠咏手法也是在前后二章中分别运用。前两章是女子的回忆,主要描述了男子丰昌的仪容体魄,以及在巷和堂等候自己的情景,暗示男子本来有意要娶她,但她却未同意。然而现在她却感到追悔莫及,所以连发两句感叹,表明自己愿意从嫁之意。后两章是女子的设想,既然现实中已经铸下大错,不可挽回,那只有在幻想的境界中嫁给对方,聊以慰藉自己悔恨落寞之心。她详细地描写了自己身穿锦绣嫁衣、外罩麻布披风的情景,且在两章中颠倒次序,反复咏唱。继而又假想对方迎亲队伍驾车接迎自己的场面,不仅自己主动招呼迎亲之人为叔伯,而且还希望他们驾车带自己同归,出嫁的迫切意愿凸显无遗。幻想中的愿求越是殷切,梦醒后的悔恨便越是深长,这二者之间的巨大反差,使得诗人哀怨凝重的心绪渲染得无以复加。
本诗全用赋法,虚实结合,以回忆和幻想的内容分野,采用前后不同的复沓结构,构思奇巧而独特。以幻想之美好反衬幻灭之残酷,使得全诗被赋予一种浓郁的悲剧性,读来令人扼腕,又耐人寻味。
诗经古诗文选录 篇8
还
子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
【注释】
还〔xun〕:动作轻捷貌。
遭:遇见,后同。
峱〔no〕:齐国山名,在今山东临淄一带。
驱从:追逐,追赶,后同。
肩:假借为豜兽三岁曰肩,泛指大兽。
揖:作揖,拱手行礼。
儇〔xuān〕:敏捷,迅疾。
茂:美好,有才德。
牡:公兽。
昌:健壮有力。
【翻译】
你的动作矫健轻捷,在峱山的山间与我相遇。我们一同追逐两头大兽,你作揖夸我身手敏捷。你的技艺高超卓越,在峱山的道路与我相遇。我们一同追逐两头公兽,你作揖夸我本领高强。你的体格孔武雄健,在峱山的南坡与我相遇。我们一同追逐两头大狼,你作揖夸我才艺善好。
【解读】
《还》这首诗展现的是二人驰骋田猎的场景,全诗皆用赋法叙写,未用比兴。《毛诗序》判定此诗主旨为讽刺齐哀公的荒淫无道,认为哀公好田猎,从禽兽而无厌,导致齐国人狩猎成俗,使传统的价值体系被扭曲。朱熹《诗集传》亦认为猎者以便捷轻利相称誉如此,而不自知其非也,则其俗之不美可见。近现代学者则多认为此诗旨在赞美猎人的矫健身手和高超技艺。
本诗共有三章,每章四句,全用叠章手法。各章首句都是诗人对同行猎者的称赞,以还茂昌三词充分展现出其敏捷的身手、娴熟的技艺和健硕的体魄。紧接着诗人写到二人三次在峱山相遇的场景,三次地点都不同,可见这样的狩猎已经俨然成习,十分频繁。二人随后相约一起去驱从猎物,猎物在三章中也各不相同,一方面是体现狩猎成果的丰硕,另一方面也是为避免行文的重复。各章最后是对方反过来称誉自己,包含其揖手作礼的动作,还有儇好臧的赞誉,与各章首句诗人的赞辞互相呼应,浑然一体。二人对对方的赞辞虽然内容相近,诗人却能运用不同的词汇形容,展现了深厚的赋诗功力。
全诗句句用韵,每章一韵,韵脚在各句倒数第二字上。首章以还、间、肩、儇为韵;次章以茂、道、牡、好为韵;末章昌、阳、狼、臧为韵,而且各句都以兮字收尾,形成王力先生所说的富韵。句式上四言、六言、七言并用,参差错落,产生了一唱三叹的艺术效果,确是《诗经》中的咏人名篇。
诗经古诗文选录 篇9
吉日
吉日维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。
吉日庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,天子之所。
瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。
既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。以御宾客,且以酌醴。
【注释】
吉日维戊:古人以天干奇数为刚日,偶数为柔日。刚日宜外事,柔日宜内事。田猎为外事,故以刚之戊为吉日。后文吉日庚午亦同此理。
既伯既祷:伯,马祖,星宿名,即房星;一说祃的假借,师祭。祷,祭祀祈祷,一说禂的假借字,马祭。
田车:打猎的车。
孔阜:很高大。
阜:土山。
群丑:指追逐禽兽的众人,一说群兽。
差〔chāi〕:选择。
同:聚集。
麀〔yōu〕鹿麌麌〔yǔyǔ〕:麀鹿,母鹿。麌麌,群聚貌。
漆沮〔jū〕:古代二水名,在今陕西境内。
中原:原野之中。
其祁孔有:祁,硕大。孔有,有很多。
儦儦俟俟〔biāo biāo s s〕:儦儦,快走或跑动貌。俟俟,行走貌。
或群或友:群,三只以上的禽兽。友,两只禽兽。
率:驱逐。
豝〔bā〕:母猪。
殪〔y〕此大兕〔s〕:殪,用箭射死。兕,雌犀牛。
御:进献。
酌醴〔lǐ〕:斟上甜酒。醴,甜酒。
【翻译】
吉日就在这戊日,祭祀房星又祝祷。打猎之车已完善,四匹公马很高大。登上那座大土山,随从众人逐禽兽。吉日就在庚午日,已经选好我的马。一群野兽齐相会,众多母鹿皆聚集。沿着漆水和沮水,一直到达天子处。瞻顾那片原野中,野兽硕大有很多。时而跑动时慢走,或为成群或两只。左右两侧尽驱逐,猎捕安乐天子意。既已张开我的弓,也已带上我的箭。射中那只小母猪,射死这头雌犀牛。以此敬献诸宾客,且又斟上甜美酒。
【解读】
《吉日》是一首描写周宣王田猎的诗,如《毛诗序》所云:美宣王田也。全诗从选择吉日祭祀马祖,到修缮猎车择好良马,再到众随天子野外狩猎,最后到满载而归宴饮欢乐,对整个过程都进行了细腻的描摹。
全诗共分四章,每章六句。前二章中介绍了以天干地支选择吉日和祭拜祝祷相关星宿的礼仪,展现了上古人文风俗的一种特色。此外还写了修车择马和驱逐群兽的场面,从猎前准备进入正式狩猎的序幕。后两章详细描写了狩猎的过程及归来庆功的场面,从群兽的姿态情状,到群臣猎兽进献天子,再到斟上甜酒款待宾客,这些都烘托出宣王的赫赫武功和众臣对他的衷心拥护。
诗经古诗文选录 篇10
文王
文王在上,於昭於天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。
世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。
穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命,有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,祼将于京。厥作祼将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。
无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易!
命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。
【注释】
命:天命。
有周不显:有,语气助词,无实义;一说这。不,语气助词,无实义;一说同丕,大。显,光显,光明。
帝命不时:帝命,天命。时,通是。
亹亹〔wěi wěi〕:勤勉不倦貌。
令闻:美好的声誉。
陈锡:施予,赐给。锡,通赐。
侯:句首语气词,无实义,犹微。
本支:本宗〔嫡出〕和支子〔庶出〕。
亦世:奕世,累世。亦,通奕,一说也。
厥犹翼翼:厥,其,他们的。犹,通猷,谋略。翼翼,恭敬谨慎貌。
思皇:思,句首语助词,无实义。皇,天,一说美盛。
桢〔zhēn〕:支柱,骨干。
穆穆:仪容举止和美。
缉熙敬止:缉熙,光明。敬止,敬仰。止,语气助词,无实义。
假:坚固,一说大。
其丽不亿:丽,数目。亿,十万为亿,极言其多。
周服:归服于周。一说周之九服。
殷士肤敏:殷士,殷商的臣属。肤敏,优美敏捷。一说肤通簠,祭祀宴享时盛稻粱的竹制礼器。
祼〔gun〕将:谓助王行祼祭之礼。祼,酌酒灌地的祭礼。
常服黼冔〔fǔxǔ〕:常服,指殷商本朝的礼服。黼,礼服上绣的半黑半白的花纹。冔,商代的一种礼帽。
荩〔jn〕臣:进用之臣,引申为忠臣。
永言配命:永,长久。言,语气助词,无实义。配命,配合天命。
丧师:失去民心。
骏命:大命,指上天或帝王之命。
宣昭义问:宣昭,宣扬,显扬。义问,美好的声名,问通闻。
虞殷〔yī〕:虞,审度。殷,依的假借字,一说殷商。
载:事。
臭〔xi〕:气味。
仪刑:效法。刑通型,法式,典范。
作孚:信服,信从。
【翻译】
文王尊位在上方,光明昭彰在天上。西周虽是旧邦国,承受新兴之天命。周朝荣显势赫赫,秉承上天之意旨。文王上升或下降,随从天帝之左右。勤勉不倦那文王,美好声名无穷已。上天惠赐建周邦,文王子孙久绵延。文王子孙及后裔,本宗支子传百代。但凡周朝之士卿,光荣显赫累世享。世代得享荣显报,谋略计议甚恭谨。上天众多才杰士,降生于此周王国。王国能生此贤才,乃是周朝之栋梁。才杰济济数极多,文王可享天下宁。庄穆和美那文王,德行光明堪敬仰。上天之命真坚固,殷商子孙来归顺。殷商子孙及后裔,数目上亿人众多。天帝既然已下诰命,让其归服于西周。于是归服于周朝,上天之命也无常。殷臣优美而敏捷,京师助王行祼礼。于是助王行祼礼,黼服冔冠皆旧制。周王进用之臣属,应当感念你先祖。感念你们之先祖,才能修养好德行。常久应合天之命,才能自求有多福。殷商未失民心时,其德可以配天帝。应当以殷为镜鉴,上天大命会改变。上天之命会改变,你之躬行莫停歇。美名佳誉广宣扬,审度依从于天命。上天之事有大道,没有声音无气味。文王堪作良典范,万国信任而顺服。
【解读】
《文王》是《大雅》德第一首诗,歌颂的是周王朝的奠基者文王姬昌。周文王是中国历史上著名的明君,更是被孔子誉为三代之英而受到后世儒家的广泛推崇。《毛诗序》指出此诗之旨为文王受命作周也。朱熹《诗集传》云:周人追述文王之德,明国家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。
本诗共分七章,每章八句。前二章言文王兴周、子孙百代乃天命所归;第三章言周有众多贤才辅弼,可平定绥靖天下;四、五两章言大量殷商后裔归服于周,助周王参加祭礼,显周之强盛慑服四方;六、七章以天命无常之理,劝诫周王借鉴商朝覆亡之教训,也再次对周朝和文王予以了赞美和祝福,称文王之德堪为万国之典范,使得全诗主旨得到升华。
诗经古诗文选录 篇11
那
猗与那与!置我鞉鼓。
奏鼓简简,衎我烈祖。
汤孙奏假,绥我思成。
鞉鼓渊渊,嘒嘒管声。
既和且平,依我磬声。
於赫汤孙!穆穆厥声。
庸鼓有斁,万舞有奕。
我有嘉客,亦不夷怿。
自古在昔,先民有作。
温恭朝夕,执事有恪,
顾予烝尝,汤孙之将。
【注释】
猗〔yī〕与那〔nu〕与:猗,盛美。那,美好。一说猗那同婀娜。
鼗〔to〕鼓:一种摇鼓,类似俗称的拨浪鼓。
简简:鼓声和谐而洪大。
衎〔kn〕:和乐,愉快。
汤孙奏假:汤孙,商汤之子孙。假,大乐,一说升堂之乐。
思:语气助词,无实义。
渊渊:击鼓声。
嘒嘒〔hu hu〕:奏乐清亮之声。
庸鼓有斁〔y〕:庸,同镛,大钟。斁,盛大貌。
奕:美好,一说娴熟。
夷怿〔y〕:和悦,愉快。
作:指创制礼乐文化。
恪:恭敬,谨慎。
顾予烝尝:顾念,一说光顾。烝尝,冬祭为烝,秋祭为尝。
将:扶助。
【翻译】
不仅优美且盛大,设置好我的鼗鼓。奏鼓和谐宏大,使我烈祖欢心。商汤子孙奏大乐,使我安宁有所成。鼗鼓之声渊渊响,管乐之声嘒嘒响。曲调和谐且清平,与我磬声相和合。汤之子孙真显赫,乐声庄严又和美。大钟及鼓场面大,上演万舞真美观。我有善好之宾客,也很和乐很愉悦。从那古时往昔日,先民即有此礼乐。温和恭敬朝与夕,处事待物皆恭谨。顾念我之烝尝祭,汤之子孙得扶助。
【解读】
《那》是《商颂》的第一篇,《商颂》皆是殷商后代祭祀其先祖的乐歌。这首诗即是通过对盛大铺排的乐舞场面,来对殷商历代先祖进行歌颂传扬的。《毛诗序》认为此诗是祀成汤也,且说微子至于戴公,其间礼乐废坏,《商颂》乃是由大夫正考甫整理而成。
全诗共一章二十二句。诗中多运用象声词,描绘了各种乐器合奏的声音,渲染了宏大、庄严、雍容、和雅的奏乐氛围,且说明礼乐文化传承有自,源远流长,体现了当时礼乐、祭祀、政教融为一体的文化特色。
dg15.com编辑推荐
《诗经》古诗文选录10篇
诗人有哪些古诗词值得一读呢?中华文化璀璨夺目,在我国悠久灿烂的人文历史出现过许多优秀的诗人。为了提高我们的审美能力,我们可以欣赏学习古诗词,它凝聚着无数前人的思想和心血,是富有生命力的文化精髓,您提出的问题工作总结之家已经整理好了《诗经》古诗文选录,相信你能从中找到需要的句子内容!
《诗经》古诗文选录 篇1
板
上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。
天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。
我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。
天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。
天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?
天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。
价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。
敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。
【注释】
板板:乘戾,反常。
卒瘅〔cu dn〕:劳累成病。卒,通瘁,一说尽、皆。
不然:不对,不合理。
犹:通猷,谋划。
靡圣管管:靡圣,不遵循圣人之法度。管管,任意放纵貌。
亶〔dǎn〕诚信。
无然宪宪:无然,不要这样。宪宪,喜悦貌。
蹶:动乱。
泄泄〔y y〕:懈怠。一说通呭呭,妄加议论。
辑:调和。
怿〔y〕:喜悦。一说败坏。
莫:安定。一说通瘼,疾苦。
异事:职事不同。
寮:同僚。
嚣嚣〔o o〕:傲慢而不听劝说貌。
服:事情。
刍荛〔ch ro〕:割草采柴之人。
谑谑:喜乐貌。
灌灌:恳切貌,犹款款。
蹻蹻〔ju ju〕:骄慢貌。
耄:八十岁,此指年老昏聩。
熇熇〔h h〕:炽盛貌。
懠〔q〕:愤怒。
夸毗:阿谀,谄媚。
迷:迷乱。
尸:神尸。
殿屎:愁苦呻吟。
葵:通揆,揆度,揣测。
蔑资:蔑,无。资,财产。
师:民众。
牖〔yǒu〕:引导。
如埙〔xūn〕如篪〔ch〕:埙,陶制吹奏乐器,圆形六孔。篪,似笛的竹制乐器。
益〔i〕:通隘,阻隘。一说利益。
辟:通僻,邪僻。
立辟〔b〕:制定法律。辟,法度。
价人:善人。价,同介。
大师:太师,一说大众。
大宗维翰〔gn〕:大宗,同姓嫡系宗族。翰,通干,主干,支柱。
宗子:大宗的嫡长子。
戏豫:嬉戏,逸乐。
渝:变动。
王:通往,去。
游衍:恣意游逛。
【翻译】
帝王乖戾又反常,人民劳苦而致疾。所说不能照着做,图谋规划不长远。不循圣道多纵意,不够笃实无诚信。谋划方略不长远,因此竭力以规谏。正值上天降危难,不要这样享欢乐。正值上天降动乱,不要这样常懈怠。政令教化语调和,民众和恰又敦睦。政令教化辞和悦,民众安定又太平。我之职事虽不同,但却和你是同僚。我去和你共商谋,不听我言太傲慢。我所言谈是要事,不要以为是笑谈。上古先民有格言,草民樵夫多请教。正值上天降暴虐,不要这样纵喜乐。老夫一心情恳切,小孩骄慢太轻狂。非我年老而昏聩,你却轻薄多戏谑。多行不义愈炽盛,病入膏肓无药救。正值上天降震怒,不要阿谀以逢迎。威严礼仪尽迷乱,贤善之人如神尸。民众正在苦呻吟,我都不敢去揣度。死丧祸乱无财产,竟不恩惠我百姓。上天引导于百姓,如同陶埙如竹篪,如同璋石如圭玉,如同取物如携物。携物没有遇阻隘,引导百姓很容易。民众多行邪僻事,不要自行制定法律。善人如同那藩篱,太师如同那墙垣,大国如同那屏障,嫡宗如同那主干,怀有美德可安宁,宗子如同那城邑。莫使城邑被败坏,不要独自生畏惧。敬畏上天之愤怒,不敢嬉戏又逸乐。敬畏上天之变动,不敢随意而驱驰。上苍光明乃昭彰,与你一同外出行。上苍光耀如日出,与你一同去遨游。
【解读】
与前《卷阿》《民劳》二诗类似,《板》也是一首劝谏君王之诗。《毛诗序》认定此诗旨为凡伯刺厉王也。郑玄《笺注》则补充说凡伯是周公后裔,担任周王室卿士。本诗对周厉王之昏庸无道导致的社会祸乱频仍予以了深切的谴责和警诫。
全诗共分八章,每章八句,诗中运用了大量叠词来凸显主题。厉王之治国,既无言出必行之诚信,又无深谋远虑之胆识,在国家动荡祸乱、百姓苦难深重之时,仍然恣情纵意、逸乐无度,连老臣殷切进谏也轻慢傲视、不予采纳。在此情形下,诗人借上天之名对厉王发出严正告诫,希望他能使贤臣良士、国家宗族各自发挥其用,君王自身也能敬慎持身、精勤治国。
《诗经》古诗文选录 篇2
丰
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
【注释】
丰:容貌丰满美好。
俟〔s〕:等候。
送:从行,从嫁。
昌:硕大,健壮。
将:随行,从嫁。
衣〔y〕:穿上衣。
褧〔jiǒng〕衣:枲麻类植物纤维制成的单罩衣,古代女子出嫁途中所穿,以蔽风尘。
裳〔chng〕:穿下衣。
叔兮伯兮:叔、伯,此指迎亲之人。
驾:驾车。
归:归去,一说出嫁。
【翻译】
你的容貌丰满美好,你在巷里等候着我。后悔我没有跟你走啊!你的体格健壮魁梧,你在堂上等候着我。后悔我没有嫁给你啊!上身锦衣外罩麻衫,下身锦衣外罩麻衫。迎亲的各位叔伯啊,驾车我和你们一同出行。下身锦衣外罩麻衫,上身锦衣外罩麻衫。迎亲的各位叔伯啊,驾车我和你们一同归去。
【解读】
《丰》这首诗从字面来看,描写了一位女子因故未能与一位男子成婚,后来却为此感到后悔的故事。《毛诗序》判定此诗主题为讽刺郑国时弊,认为郑国存在昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随的问题,这种观点主要是从宏观层面的政治学和社会学角度而言。朱熹《诗集传》概括此诗主题说妇人所期之男子已俟乎巷,而妇人以有异志不从。既则悔之,而作是诗,这与近现代学者观点相同,主要是从个体微观角度而言。在对诗意的把握上面,这二种观点并没有本质的不同。
本诗共分四章,前二章每章三句,后二章每章四句,共十四句,叠咏手法也是在前后二章中分别运用。前两章是女子的回忆,主要描述了男子丰昌的仪容体魄,以及在巷和堂等候自己的情景,暗示男子本来有意要娶她,但她却未同意。然而现在她却感到追悔莫及,所以连发两句感叹,表明自己愿意从嫁之意。后两章是女子的设想,既然现实中已经铸下大错,不可挽回,那只有在幻想的境界中嫁给对方,聊以慰藉自己悔恨落寞之心。她详细地描写了自己身穿锦绣嫁衣、外罩麻布披风的情景,且在两章中颠倒次序,反复咏唱。继而又假想对方迎亲队伍驾车接迎自己的场面,不仅自己主动招呼迎亲之人为叔伯,而且还希望他们驾车带自己同归,出嫁的迫切意愿凸显无遗。幻想中的愿求越是殷切,梦醒后的悔恨便越是深长,这二者之间的巨大反差,使得诗人哀怨凝重的心绪渲染得无以复加。
本诗全用赋法,虚实结合,以回忆和幻想的内容分野,采用前后不同的复沓结构,构思奇巧而独特。以幻想之美好反衬幻灭之残酷,使得全诗被赋予一种浓郁的悲剧性,读来令人扼腕,又耐人寻味。
《诗经》古诗文选录 篇3
式微
式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!
式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
【注释】
式微:式,语气助词,无实义。微,日光衰微,指黄昏或天黑。
胡:疑问词,为何。
微:非,不是。
中露:即露中,露水之中。
躬:身体。
【翻译】
日落天黑,日落天黑,为什么不归去呢?如果不是君王的缘故,为何还在露水之中?日落天黑,日落天黑,为什么不归去呢?如果不是君王的贵体,为何还在泥土之中?
【解读】
《式微》一诗的主题,《毛诗序》认为是黎侯寓于卫,其臣劝以归也,刘向《列女传》则认为是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她不肯接受,作此诗以明志。所说之事虽然不同,但都认为这是一首劝归之诗。今时学者多从余冠英等的说法,认为此诗表达的是苦于劳役的百姓对统治者的怨怼和控诉。
全诗只有两章,每章四句,均用叠咏。以黄昏日落的微光起兴,暗示诗人在中露和泥中已是从朝至暮、旷日持久,情绪中似乎有一丝倦怠,又有一丝不满。各章后两句即解释了这么做的原因是为了君之故和君之躬,此君字一般解释为君王、君主,可见臣下是为了君上才如此辛苦劳碌、不知止息。连连使用的反问句式仿佛是一种怨天尤人,又似乎略带些自怨自艾,将诗人内心的埋怨不已而又控诉无门的心情推向极致。
此诗句句都用到韵脚,而且每章都更换韵脚,使得全诗节奏短促、语调紧迫,也和诗歌所要抒发的情感十分贴合。由于《毛诗》是历代研读《诗经》者的主流教材,受其劝归之说的影响,式微一词在后世逐渐衍化为古典诗歌中的归隐意象,如王维《渭川田家》就有即此羡闲逸,怅然吟式微之句。今天的式微一词,则与之不同,更多时候用来形容衰落、衰微之意。
《诗经》古诗文选录 篇4
丝衣
丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。
【注释】
丝衣其紑〔fu〕:丝衣,祭服。紑,色泽鲜明。
俅俅〔qi〕:恭顺貌。
基:门塾之基。
鼐〔ni〕鼎及鼒〔zī〕:鼐,大鼎。鼒,口小的鼎。
觓〔qi〕:兽角弯曲貌。
不吴不敖:吴,喧哗。敖,通傲,傲慢。
【翻译】
祭服色泽很鲜明,头戴弁冠显恭顺。从那厅堂去门塾,从那羊圈到牛圈。大鼎小鼎全都有,兕觥兽角状弯曲,美酒口味很柔和。不喧哗也不傲慢,寿命长久享安康。
【解读】
《毛诗序》指《丝衣》的主旨为绎宾尸也,绎和宾尸都为祭祀名。按照周礼,卿大夫参加之祭称宾尸,与正祭同日;天子诸侯参加的次日之祭则称绎。本诗共一章九句,诗人从祭祀所着的衣冠写起,继而写到祭祀的场所和准备的牺牲。此后诗人还写到盛装熟牲的鼎鼐和斟满美酒的酒器,并发出不喧哗傲慢的告诫和福寿绵延的祝祈,展现了一次完满顺利的宗庙祭祀流程。
《诗经》古诗文选录 篇5
江汉
江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。
江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。
江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。
王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。
釐尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年!
虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。
【注释】
浮浮:水势浩大貌。
滔滔:众多,遍布。
淮夷来求:淮夷,淮河流域的部族。求,此指讨伐。
旟〔y〕:画有鸟隼的旗。
铺:通痡,危害。一说驻扎。
汤汤〔shāng shāng〕:水势盛大貌。
洸洸〔guāng guāng〕:威武貌。
召〔sho〕虎:召穆公,召国君主,周宣王武将。
彻:治理。
匪疚匪棘:疚,病苦,灾害。棘,急迫。
极:极则,指中正之道。
旬:巡的假借字,巡视。
召〔sho〕公维翰〔gn〕:召公,召康公姬奭,西周宗室,召虎太祖。翰,通干,骨干。
似:嗣的假借字,继承。
肇敏戎公:肇,图谋。敏,快速。戎公,大事,公同功。
用锡尔祉〔zhǐ〕:锡,同赐。祉,福。
釐〔l〕尔圭瓒〔zn〕:釐,赐予。圭瓒,以圭为柄、形状如勺的酒器。
秬鬯〔j chng〕一卣〔yǒu〕:秬鬯,以黑黍和郁金香草酿造的酒。卣,一种酒器,口小腹大,有盖和提梁。
文人:先祖中有文德之人。
召祖:召氏之祖,指召康公。
对扬王休:对扬,答谢颂扬。休,善美。
考:称颂功德的铭文。一说簋〔酒器名〕的假借。
矢:通施,广布,施行。
【翻译】
长江汉水浪滔天,出征将士遍四方。不求安逸不游乐,要对淮夷行讨伐。已经出动我兵车,已经竖起我旟旗。不求安逸和舒宁,淮夷作乱生危害。长江汉水势浩荡,出征将士真威武。经纶营治四方国,获得成功告君王。四方天下已太平,王国几乎可安定。此时没有诸纷争,君王之心很安宁。长江汉水之边畔,君王下令给召虎。开辟四方拓国土,管理我国之疆域。不要为害莫急躁,遵循王国中正道。划定地界分农田,领土直到南海边。君王下令给召虎,巡视南方宣政教。文王武王受天命,召公乃是骨干臣。莫说自己是小儿,应当继承召公志。迅速图谋大事业,赏赐给你众福禄。赐你圭瓒之酒器,秬鬯美酒满一卣。上告文德之先祖,赐予山川及田地。就在岐周受册命,依循召公受命礼。召虎跪拜而叩首,祝祷天子享万年。召虎跪拜而叩首,答谢颂扬王美意。写出纪念召公文,祝祷天子寿万年。光明显耀之天子,美好声名无止尽。宣扬流布其文德,四方诸国则和恰。
【解读】
《江汉》这首诗,同传世的青铜器召伯虎簋上的铭文一样,宣扬了召穆公平定淮夷的赫赫功绩,亦通过召穆公之口,表达了对周王恩德的感念和对周室大业的祝祷。《毛诗序》言此诗主题为尹吉甫美宣王也,以其能兴衰拨乱,命召公平淮夷。还有部分学者认为此诗为召虎所作。
全诗共分六章,每章八句。前三章皆以长江和汉水起兴,描写召虎领兵平定淮夷之乱,不断拓展国家疆土的武功。后三章则写召虎接受宣王册命和嘉勉的礼仪,以及召虎对天子谢恩、歌颂和祝福等事,充分体现了周代以礼治国的精神。
《诗经》古诗文选录 篇6
正月
正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以痒。
父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。
忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?
谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄!
谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴?
瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。
心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之!
终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予!
无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。
鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐!
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。
佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸独。
【注释】
正月繁霜:正月,正阳之月,指夏历四月。繁霜,浓霜。
孔之将:孔,甚,很,后同。将,此指影响很大。
京京:忧愁不绝貌。
小心:畏忌,顾虑。
癙〔shǔ〕忧以痒:癙忧,郁闷忧愁。痒,病。
瘉〔y〕:同愈,得病,遭难。
莠〔yǒu〕言:丑恶之言,坏话。
愈愈:更加严重。
茕茕〔qing qing〕:忧愁貌。
无禄:不幸。
从禄:得到利禄。
瞻乌爰止:乌,乌鸦。止,栖止。
侯薪侯蒸:侯,语气助词,无实义。薪,较粗的木柴。蒸,较细的木柴。
殆:危险。
梦梦:昏暗,不明。
既克有定:既然上天有所命定。克,能够,后文克乐之克义同。
盖卑:盖,表推测,犹大概、或许。一说通盍,为何。卑,地势低下。
惩:惩戒,戒止。
故老:元老,旧臣。
讯之占梦:讯,询问。占梦,卜度梦的吉凶。
具:通俱,全,都。
局:弯曲。
蹐〔j〕:走小碎步,即后脚尖紧接着前脚跟。
号〔ho〕:呼号,喊叫。
有伦有脊:伦、脊,泛指原则、道理。
虺蜴〔huǐy〕:虺,一种毒蛇。蜴,蜥蜴。
阪〔bǎn〕田:山坡上的田。
有菀〔y〕其特:菀,茂盛貌。特,单独,特出。
扤〔w〕:动摇。
克:战胜,攻下。
则:语尾助词,无实义。
执我仇仇:执,留下。仇仇,怠慢貌。
力:功绩能力。
结:郁结。
正:通政,政治,政事。一说滋长。
扬:高扬,指火势旺盛。
宗周:指周王朝,因周为所封诸侯国之宗主国,故称。
褒姒〔bāo s〕:姒姓,褒国人,周幽王姬宫湦第二任王后,幽王曾为她而烽火戏诸侯。
永怀:长久愁忧悲伤。
窘:困迫。
辅:古代夹在车轮外旁的直木,每轮二木,用以增加车轮载重支力。
载〔zi〕输尔载〔zi〕:前一个载为句首语助词,无实义;后一个载指所承载之物。输,掉落。
将〔qiāng〕:表示愿望、请求。
员〔yn〕:加固。
仆:车夫。一说通轐,指附在车轴上起固定作用的东西。
曾〔zēng〕是不意:乃,竟。不意,不在意,不留意。
炤〔zhāo〕:古同昭,明显。
惨惨:忧闷,忧愁。
洽比:融洽亲近。
云:亲近和睦,一说周旋。
殷殷:忧伤貌。
佌佌〔cǐcǐ〕:渺小,卑贱。
蔌蔌〔s s〕:鄙陋,浅薄。
天夭是椓〔zhu〕:夭,摧折。椓,毁坏,伤害。
哿〔gě〕:欢乐。一说通嘉,美好。一说可以。
茕独:泛指孤独无依之人。茕,没有兄弟之人。独,老而无子嗣之人。
【翻译】
周历正月霜降浓重,我的心中充满忧伤。民众所传谣言流语,也会散布影响广泛。心想唯我独自一人,忧心忡忡难以断绝。哀怜自己畏忌顾虑,忧郁苦闷以致成疾。父母既然生养了我,为何使我遭逢灾殃?既不在我生前出现,也不在我身后出现。美好话语从口说出,丑恶之言也从口出。忧愁之心更加严重,因此遭受这番欺侮。心中忧愁而又悲伤,想到自己没有利禄。平民百姓并无罪过,却也全都成为奴仆。哀悯我的国中之人,要从哪里求得利禄?瞻望乌鸦就要栖息,会在谁家房屋之上?瞻望那片树林之中,树木可做粗细柴薪。百姓如今正处危难,看那上天昏暗不明。上天之命既可确定,就没有人不须禀受。天上有那君皇上帝,所憎恨者又是谁人?人说山丘地势低下,实为高冈以及峻岭。民众所传谣言流语,难道不去惩戒制止?征召那些元老旧臣,询问请其占卜梦境。人人都说自己圣明,谁能知晓乌鸦雌雄?人说天空高旷辽远,我却不敢不弯着腰。人说大地深厚凝重,我却不敢不踩碎步。只有呼号所发之言,有条有理讲究原则。哀叹如今世上众人,为何要像虺蛇蜥蜴!远望那方山坡田地,独自长得兴盛丰茂。上天动摇折磨于我,唯恐不能将我打倒。当初他们请求用我,唯恐不能将我获得。留下我后怠慢无礼,也不让我出力建功。心中感到忧愁伤悲,如同有物蕴结一起。如今这些国家政事,为何变得猛厉暴烈?大火燎燃正值旺盛,难道有人可以扑灭?光辉显赫周之王朝,正是褒姒将它毁灭。终是长久忧愁悲伤,又遇阴雨穷困窘迫。车内既已装载好物,于是丢弃你的车辅。你的载物掉落下来,请求大伯帮助自己。不要丢弃你的车辅,还要加固你的车辐。频频回看你的车夫,不要掉下你的载物。终于度过大艰巨险,竟然还是无意之中。鱼儿正在池沼之中,也并非能得到快乐。即使深潜藏伏其中,也能看得十分清楚。心中忧愁而又苦闷,顾虑国家施行虐政。他有香醇美味之酒,又有精美上好菜肴,邻友相处融洽和睦,婚姻裙带甚为亲近。心想我是独自一人,忧愁之心深重殷切。卑贱之人拥有房屋,鄙陋之徒享有俸禄。百姓如今没有利禄,上天摧折而又伤害。欢乐喜悦是那富人,可怜这些茕独之人!
【解读】
根据诗中赫赫宗周,褒姒灭之一句,可以断定此诗写的是西周将亡之际腐败黑暗的政治和社会现实。自《毛诗序》提出本诗主题是大夫刺幽王以来,古今学者几乎没有异议。
全诗共分十三章,前八章各八句,后五章各六句。诗中以天暗指君王,指出百姓生活在水深火热之中,君王却不闻不问,梦梦昏昏,甚而有占梦问卜、宠幸奸佞、怠慢贤臣等昏庸之举。其次,王朝的权臣巧言令色、散布流言,而且结党营私、心如虺蜴,然而却有旨酒嘉肴相伴,又有高官厚禄之利,这恰与贤臣备受冷落、广大人民困苦不堪的现状形成鲜明对比。诗中反复渲染了民众的疾苦和诗人的哀愁,堪可与屈原的《离骚》并存优秀的爱国忧国文学作品之列。
《诗经》古诗文选录 篇7
日月
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。
【注释】
诸:与前居同为语尾助词,无实义。
下土:大地。
乃:可是,然而。
逝:音节助词,无实义。
古〔g〕处:古通故,谓以故旧之道相处,一说姑处。
胡:何,为何。
定:止,指心定、心安。
宁〔nng〕:岂,竟然。
顾:眷顾,顾念。
冒:覆盖,形容光芒遍照。
相〔xiāng〕好:彼此友善,相互交好。
报:回报,报答。
德音:善言,一说美好名声。
无良:不好,不善。
畜〔x〕:同慉,喜爱,一说养育。
卒:终,尽。
述:依循,此指依循义理。
【翻译】
太阳和月亮,光芒照耀在大地上。然而像这个人啊,却不能以故旧之道相处。为何还能心安理得?难道不再顾念于我?太阳和月亮,大地笼罩在其光中。然而像这个人啊,却不能如原来那般交好。为何还能心安理得?难道不再思报于我?太阳和月亮,每天都从东方升起。然而像这个人啊,美好的言语变为不善。为何还能心安理得?使人也可将其忘却。太阳和月亮,每天都从东方升起。父亲还有母亲啊,没能从始至终爱我。为何还能心安理得?不依义理将我回报。
【解读】
《日月》一诗,《毛诗序》联系对前《绿衣》《燕燕》的阐释,解读为卫庄姜遭州吁之难,伤己不见答于先君,以至困穷之诗也。朱熹《诗集传》亦承袭此说,认为是卫庄姜被庄公遗弃的伤怀之诗。今人则多认为是一首弃妇埋怨丈夫变心的诗。不过,这两种观点的相同之处,就是此诗的主人公是一位女子,表达的是哀伤幽怨的情感。
全诗共有四章,每章六句,前三章运用了叠咏手法。各章首句均以日月东升、照临大地起兴,似乎渲染的是一种光明和希望的情境,然而后文笔锋一转,开始抒写女子哀怨不已的心理状态,与起兴之句形成鲜明对照,使得内心的矛盾和情感的冲突显得更加激烈。三章中诗人先是将对方过去和现在截然不同的言语行为作了一番对照,然后以三个反问句胡能有定宁不我顾宁不我报和一个祈使句俾也可忘对对方发出了血泪的控诉。最后一章的父母应非实指,是诗人借以斥责对方畜我不卒的表现手法,这也折射出诗人内心中实际还有对方畜我以卒的一分渴求。
对于对方不循道义、不知回报的行为,诗人虽然表达了极度的愤慨和不满,而从中却也流露出一丝的迷惘和无奈。方玉润《诗经原始》中曾评论此诗一诉不已,乃再诉之,再诉不已,更三诉之,非常精当地点明了女子那倾诉不尽、排遣不完的哀怨和忧伤。
《诗经》古诗文选录 篇8
鹊巢
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
【注释】
维:句首发语词,无实义。
鹊:喜鹊,善筑巢,民间多以其为吉祥的象征。
鸠:鳲鸠,即布谷鸟〔杜鹃〕,另说斑鸠、红脚隼等。
百两:百辆车,泛言车辆很多。两,通辆。
御〔y〕:同迓,迎接。
方〔fng〕:通放,依据,依托。
将:送。
盈:满。
成:完成,此指礼成。
【翻译】
喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来居住。这位女子就要出嫁,百辆车乘前来迎接。喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来依托。这位女子就要出嫁,百辆车乘送她离开。喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来占满。这位女子就要出嫁,百辆车乘成全婚礼。
【解读】
《鹊巢》也是一首以之子于归即婚礼为主题的诗。《毛诗序》认为此诗写国君之婚礼,朱熹《诗集传》认为此诗叙诸侯之婚礼,结合诗中迎送车乘之盛况可知,此诗确为描写王公贵族之婚礼,当无疑义。
全诗共分三章,章章互叠,结构不变。各章起兴之句描述的都是鹊巢鸠占的情景。根据古今学者考证,此鸠应指布谷鸟,又名杜鹃,其生活习性就是自不筑巢,而将卵蛋产于其他鸟禽巢窝,假借其力而代为孵化。喜鹊则与之形成鲜明对比,极擅筑巢,且其巢窝美观稳固、易守难攻,可以说是鸟界筑巢的权威。
之所以选用此意象起兴,学界的解读争议较大。郑玄《毛诗笺注》中认为鸤鸠因鹊成巢而居有之,而有均一之德;犹国君夫人来嫁,居君子之室,德亦然,姚际恒《诗经通论》亦言以鸠之居鹊巢,况女之居男室也。而方玉润等人对此提出辩驳,认为夫男女同类也,鹊鸠异物也,而何以为配乎?有鉴于此,在理解此诗时,可将各章起句单纯地作为起兴之辞,以领会诗歌所传达出的精神义理为主。
在古代的礼乐文化之下,一位女子,尤其是出身贵族的女子,她在出嫁之后,必定要修养女子四德,以自己的贤淑才德佐助夫君,同时化育后嗣,兴旺家族,这也应是本诗中居方盈三字所暗示的涵义。
《诗经》古诗文选录 篇9
权舆
於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎,不承权舆!
於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!
【注释】
于〔xū〕:通吁,叹词,后同。
夏屋:大俎,大的食器。夏,大。
渠渠:深广貌。
承:承续,接连。
权舆:本指草木初发,引申为起始。
簋〔guǐ〕:古代盛食物器具,圆口双耳,青铜或陶制。
【翻译】
哎我呀!曾以深广大俎盛饭,如今每顿饭却无剩余。哎呀呀!无法承续当初之盛。哎我呀!曾是每餐吃上四簋,如今每顿饭却吃不饱。哎呀呀!无法承续当初之盛。
【解读】
《权舆》这首诗以今昔所受食物的巨大反差,似乎表达了诗人对目前处境和待遇的不满情绪。《毛诗序》判定此诗是对秦康公忘先君之旧臣与贤者,有始而无终的讽刺,古今学者基本支持此说,认为诗人身份应该就是一位不再受君王重视的旧臣。
全诗共分二章,每章五句,皆是复沓章法。各章起句即以叹词直抒胸臆,继而介绍自己昔日食禄之优渥,今日享用之寡淡,二者间巨大的反差自然引出了诗人今不如昔的反复慨叹。在食无余食不饱这种近乎夸张的陈述下,表露出诗人对所受冷遇的控诉,及对君王恢复礼贤下士之制的希冀。
《诗经》古诗文选录 篇10
小星
嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同。
嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。
【注释】
嘒〔hu〕:形容星光微小而明亮。
三五:参宿三星和昴宿五星,一说举星之数。
肃肃:疾速貌。
宵征:夜行。宵,夜晚。
寔〔sh〕:通实,确实,实在,一说通是。
命:命运,天命。
维:句首语气词,无实义。一说是义。
参〔shēn〕:星名,二十八宿之一。
昴〔mǎo〕:星名,二十八宿之一。
抱〔pāo〕:通抛,抛下,一说为抱着。
衾〔qīn〕:被子。
裯〔chu〕:被单,一说为床帐。
犹:如,若。
【翻译】
小小的星微光熠熠,参宿和昴宿在东方。尚在夜晚就匆忙出行,从朝至夕只为奉公。这确实是命运不同。小小的星微光熠熠,原来是参宿和昴宿。尚在夜晚就匆忙出行,抛下棉被还有被单。这是命运不如别人。
【解读】
《小星》一诗的主旨,《毛诗序》认为是夫人无妒忌之行,惠及贱妾,进御于君,知其命有贵贱,能尽其心矣,而《韩诗外传》卷一引夙夜在公,实命不同一句,谓此诗主题为家贫亲老,不择官而仕。古今学者多认为申韩之说更符原意,意即此诗咏叹了一位远行的小臣日夜兼程、为公事而奔走不息的形象。
全诗只有两章,结构上是工整的复沓。各章以熠熠发光的小星起兴,暗示了主人公的身份比较低微,也暗示了他长期披星戴月、夙夜在公的生活状况。在描写小星时,作者明确提到了同属二十八宿的参宿和昴宿,三五的含义或认为就是参宿和昴宿,因为古人认为二宿分别有三星、五星;或认为是言星的数量,形容其稀少之貌。在形容征人出发的疾速动作之时,用了叠词肃肃,仿佛模拟出征人衣襟之间呼呼的风声,十分贴切而形象。
抱衾与裯一句中,抱字应为古抛字,但也有人认为就是本意,指行人或役夫随身携带着被褥行帐,此说并不可取。正是从征人抛下被衾床帐这个举动,进一步渲染了他在睡意未消之时就不得不起身赶路的仓皇匆促,并由此发出了寔命不同寔命不犹的无限感慨,透露出上古时期人们所具有的某种宿命观,略带悲怆色彩的叩问和质询极富艺术感染力。
《诗经》古诗文作品选录范例12篇
中华文化源远流长,在我国悠久灿烂的人文历史出现过许多优秀的诗人。为了丰富我们的文化知识,我们可以赏析解读古诗词,它是我国传统文化中的绮丽瑰宝,华夏文明的核心,那么您知道诗人都有哪些必读的古诗词呢?以下是工作总结之家为你准备的有关“《诗经》古诗文作品选录”的相关信息,相信会对你有所帮助!
《诗经》古诗文作品选录 篇1
东山
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?
【注释】
徂〔c〕:去,往。
东山:代指远征或远行之地。
慆慆〔tāo tāo〕:长久。
勿士行枚:士,通事,做。行枚,行军时衔在口中以保证不出声的竹棍,亦泛指征战之事。
蜎蜎〔yuān yuān〕:昆虫蠕动爬行貌。
蠋〔zh〕:此指蚕的幼虫。
烝〔zhēng〕:句首发语词,无实义,后同。一说久。
敦:独处貌,一说蜷缩成团。
果臝〔luǒ〕:植物名,又名栝楼、吊瓜等。臝,裸的异体字。
施〔y〕:蔓延。
伊威:一种小虫,又名委黍、鼠妇。
蟏蛸〔xiāo shāo〕:一种蜘蛛,通称喜蛛或蟏子。
町疃〔tǐng tuǎn〕:田舍房边的空地。
熠耀宵行:熠耀,萤火闪烁貌。宵行,萤火虫夜飞。
鹳〔gun〕:一种水鸟,形似白鹤,嘴长而直,捕食鱼虾等。
垤〔di〕:小土丘。
穹窒:完全堵塞鼠穴。
聿〔y〕:语气助词,有将要之意。
有敦瓜苦〔h〕:敦,藤蔓缠绕貌。瓜苦,瓠瓜,苦通瓠。一说瓜味苦。
栗薪:劈柴。
仓庚:即黄莺。
皇驳:淡黄色和淡红色。
亲结其缡〔l〕:亲,此指女子的母亲。缡,妇女出嫁时所系的佩巾。
九十其仪:形容仪式繁多。九十,虚词,泛指其多。
新:此指新来之时。
孔:甚,很。
旧:此指时日已久。
【翻译】
自我去往东山后,久久未能归乡去。如今我从东山回,细雨飘零又濛濛。我从东山归家去,我心念西生伤悲。缝制下衣和上衣,不再行军口衔枚。蚕之幼虫蠕动行,就在野外桑林中。孑孑一人独露宿,有时也在车底下。自我去往东山后,久久未能归乡去。如今我从东山回,细雨飘零又濛濛。栝楼结出其果实,藤蔓爬到屋檐下。委黍小虫在室中,喜蛛张网在门上。房边空地作鹿场,萤虫夜飞光熠熠。如此之景不可怕,却能让人心思念。自我去往东山后,久久未能归乡去。如今我从东山回,细雨飘零又濛濛。鹳鸟鸣叫在土丘,妻子嗟叹在室内。洒扫庭院塞鼠洞,我远征罢将到来。瓠瓜藤蔓密密缠,然后去把柴火劈。自我离开不见亲,至今已有三年久。自我去往东山后,久久未能归乡去。如今我从东山回,细雨飘零又濛濛。黄莺振翅正飞翔,羽毛鲜艳又绚丽。这位女子要出嫁,马色浅黄及淡红。母为女儿结佩巾,婚仪繁多有九十。初嫁之时很美好,时日一长又如何?
【解读】
关于《东山》这首诗,历来解说也多有差别。《毛诗序》言:周公东征,三年而归,劳归士,大夫美之,故作是诗也。朱熹《诗集传》提出异议,认为此周公劳归士词,非大夫美之而作。部分现代学者则指出,此是一位征人在解甲还乡途中思怀故乡之诗。
本诗共分四章,每章十二句。各章前四句完全重叠,以富有诗意的笔法,展现征人远赴东山,久后方归,而途中遇雨的场景。在诗的后半部分,首章写征人归途中风餐露宿的艰辛;中间两章是诗人对故乡风物和亲人的想象,尤其写到妻子洒扫清理屋舍,准备为自己接风洗尘之景;末章则描写了一场热闹而喜悦的传统新婚过程。或回忆,或实事,虚实已难考定,然而从中自然流露出诗人对战争的厌倦,和对安宁和乐生活的向往。
《诗经》古诗文作品选录 篇2
清人
清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。
清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。
【注释】
清人:指清邑的军队。清,郑国邑名,在今河南中牟之西。
彭:郑国邑名,在郑、卫两国边界,今河南中部。
驷介旁旁:驷介,由四匹披甲马挽引的战车。旁旁,强壮有力貌。
二矛重〔chng〕英:二矛,酋矛和夷矛。重英,指矛柄上有两重画饰,一说指矛上的两层缨。
翱翔:遨游,一说徘徊不进。
消:郑国邑名,在黄河边。
麃〔biāo〕麃:勇武貌。
重〔chng〕乔:指矛上悬缀雉羽的勾,一说指矛上用雉羽作的缨。
逍遥:缓步行走貌,一说彷徨、徘徊不进。
轴:郑国邑名,在黄河边。
陶陶:驱驰貌。
左旋右抽:御者在左,掉转车驾;武士在右,抽刃击刺。旋,调转车头,引申为回归、返回。抽,抽刀。
中军作好:中军,古代作战三军之一,主将就在中军发号施令。作好,指军容威严。
【翻译】
清邑的军队驻守在彭邑,牵引战车的披甲四马矫健有力。酋矛和夷矛柄上有两重画饰,在黄河边上遨游不息。清邑的军队驻守在消邑,牵引战车的披甲四马强壮勇武。酋矛和夷矛上用勾悬缀着雉羽,在黄河边上缓缓行走。清邑的军队驻守在轴邑,牵引战车的披甲四马驱驰不休。左侧御者回转车头、右侧武士抽刀击刺,中军主将仪容威严。
【解读】
《清人》一诗的创作,有着比较明确的时代背景。公元前年狄戎侵略卫国,因郑、卫两国毗邻,郑文公担忧狄人渡过黄河南侵郑国,就派自己憎恶的高克领兵去黄河边抵御。很长时间郑文公都没有召回高克的军队,最后军队溃散四归,高克也逃奔到了陈国。《毛诗序》认为此诗为郑国公子素所作,讽刺的是高克进之不以礼,文公退之不以道,危国亡师之本。
全诗共分三章,每章四句,除末二句外皆是重章结构。初读之下,感受到的似乎只是清邑军队的盛大阵仗和凛凛威风。比如形容驷介的雄健勇武用了旁旁麃麃陶陶三词,形容兵士所持二矛的精致华美用了重英重乔二词,还有形容在黄河边行进的队伍用了翱翔逍遥二词,俨然一派威武自得的气势。再加上文末对于车上左侧御者、右侧勇士和中军主将的描摹,更是展示出一幅骁勇猛悍、杀气腾腾的作战场景,更让人以为这是对军队的一曲赞美之歌。然而结合相关史实和诗中彭消轴三地名的暗示,即可推知此诗意在讽刺郑文公和高克。诗人用这种反话正说的手法,含蓄地对高克军队溃散叛逃之事进行了辛辣的嘲谑讥讽,顺带也暗讽了郑文公因个人好恶不当处置军队的失德之举。
本诗纯用赋法,善描细节,且多用叠词,使诗句具有音韵上的美感。诗人在通篇埋下反语的巧妙布局,只有在读完全诗之后才能恍然大悟,加强了本诗的讽刺意味,读来饱含意蕴,发人深省。
《诗经》古诗文作品选录 篇3
关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
关关雎鸠〔jūjiū〕:关关,雄雌水鸟相互应和的鸣叫声。雎鸠,亦称王鴡,一种水鸟名,上体暗褐,下体白色,善捕鱼。
洲:水中的陆地。
窈窕〔yǎo tiǎo〕:娴静貌,美好貌。窈,喻女子心灵美;窕,喻女子仪表美。
仇〔qi〕:古同逑,配偶。
荇〔xng〕菜:又名莕菜,多年生水生草本,圆叶细茎,叶可食用。
流:义同求,此指顺水势摘采。
寤寐〔w mi〕:日夜。寤,醒时。寐,睡时。
思服:思,语气助词,无实义。服,思念。
友:亲近,结交。
芼〔mo〕:以手指或指尖采摘。
【翻译】
相对啼鸣的雌雄雎鸠,就在河水中央的小洲之上。娴静淑雅的女子,是君子最好的配偶。长短不齐的荇菜,从左边或右边来回摘取。娴静淑雅的女子,在白昼或夜晚常想追求。设法追求却还未得到,令人醒时梦时思念萦缠。此心此情悠长不绝,翻来覆去难以安眠。长短不齐的荇菜,从左边或右边逐一采摘。娴静淑雅的女子,演奏琴瑟来与她相交。长短不齐的荇菜,从左边或右边轻轻拈取。娴静淑雅的女子,演奏钟鼓来让她愉悦。
【解读】
《关雎》一诗是《国风》的第一篇,也是《诗经》中最为脍炙人口的一首诗作,在中国文学史上占据着特殊的地位。在《论语》中,孔子多次提到《诗经》,但仅对《关雎》一篇作了具体评价,谓之乐而不淫,哀而不伤。
这首短小的诗作,主要描写了一位君子爱慕追求一位窈窕淑女的故事,因此常常被解读为表达古代青年男女委婉爱情的诗作。然而正如汉儒在《毛诗序》中所说《风》之始也,所以风天下而正夫妇也,古人认为夫妇为人伦之始,一切德行成就的根基在于夫妇之德,而《关雎》也正是因为在厚人伦,美教化,移风易俗方面具有典范作用,才被列为《国风》首篇。
作者以雌雄雎鸠的对鸣起笔,比喻儒家礼法下夫妻之间的伦常原则。此后重点刻画了娴淑温婉的窈窕淑女形象及君子追求淑女的曲折过程。窈窕淑女,几乎由此成为了古代儒家礼乐标准下理想的女子形象,也对后世女德修养的思想起到了奠基性和启发性的作用。而君子对于淑女的追求,虽然不免寤寐求之展转反侧,却仍能发乎情,止乎礼;在接近了淑女之后,也是以琴瑟钟鼓的演奏来与她相识相知,体现了一位谦谦君子遵循礼法而又不失风雅的动人作风。此诗意境清新优美,语言含蓄隽永,流露出上古民风的淳朴和乐,读来朗朗上口,余韵不绝。此外,文中反复交替出现采摘荇菜的情景,也为本诗增添了一分别样的灵动和生机。
《诗经》古诗文作品选录 篇4
江汉
江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。
江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。
江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。
王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。
釐尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年!
虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。
【注释】
浮浮:水势浩大貌。
滔滔:众多,遍布。
淮夷来求:淮夷,淮河流域的部族。求,此指讨伐。
旟〔y〕:画有鸟隼的旗。
铺:通痡,危害。一说驻扎。
汤汤〔shāng shāng〕:水势盛大貌。
洸洸〔guāng guāng〕:威武貌。
召〔sho〕虎:召穆公,召国君主,周宣王武将。
彻:治理。
匪疚匪棘:疚,病苦,灾害。棘,急迫。
极:极则,指中正之道。
旬:巡的假借字,巡视。
召〔sho〕公维翰〔gn〕:召公,召康公姬奭,西周宗室,召虎太祖。翰,通干,骨干。
似:嗣的假借字,继承。
肇敏戎公:肇,图谋。敏,快速。戎公,大事,公同功。
用锡尔祉〔zhǐ〕:锡,同赐。祉,福。
釐〔l〕尔圭瓒〔zn〕:釐,赐予。圭瓒,以圭为柄、形状如勺的酒器。
秬鬯〔j chng〕一卣〔yǒu〕:秬鬯,以黑黍和郁金香草酿造的酒。卣,一种酒器,口小腹大,有盖和提梁。
文人:先祖中有文德之人。
召祖:召氏之祖,指召康公。
对扬王休:对扬,答谢颂扬。休,善美。
考:称颂功德的铭文。一说簋〔酒器名〕的假借。
矢:通施,广布,施行。
【翻译】
长江汉水浪滔天,出征将士遍四方。不求安逸不游乐,要对淮夷行讨伐。已经出动我兵车,已经竖起我旟旗。不求安逸和舒宁,淮夷作乱生危害。长江汉水势浩荡,出征将士真威武。经纶营治四方国,获得成功告君王。四方天下已太平,王国几乎可安定。此时没有诸纷争,君王之心很安宁。长江汉水之边畔,君王下令给召虎。开辟四方拓国土,管理我国之疆域。不要为害莫急躁,遵循王国中正道。划定地界分农田,领土直到南海边。君王下令给召虎,巡视南方宣政教。文王武王受天命,召公乃是骨干臣。莫说自己是小儿,应当继承召公志。迅速图谋大事业,赏赐给你众福禄。赐你圭瓒之酒器,秬鬯美酒满一卣。上告文德之先祖,赐予山川及田地。就在岐周受册命,依循召公受命礼。召虎跪拜而叩首,祝祷天子享万年。召虎跪拜而叩首,答谢颂扬王美意。写出纪念召公文,祝祷天子寿万年。光明显耀之天子,美好声名无止尽。宣扬流布其文德,四方诸国则和恰。
【解读】
《江汉》这首诗,同传世的青铜器召伯虎簋上的铭文一样,宣扬了召穆公平定淮夷的赫赫功绩,亦通过召穆公之口,表达了对周王恩德的感念和对周室大业的祝祷。《毛诗序》言此诗主题为尹吉甫美宣王也,以其能兴衰拨乱,命召公平淮夷。还有部分学者认为此诗为召虎所作。
全诗共分六章,每章八句。前三章皆以长江和汉水起兴,描写召虎领兵平定淮夷之乱,不断拓展国家疆土的武功。后三章则写召虎接受宣王册命和嘉勉的礼仪,以及召虎对天子谢恩、歌颂和祝福等事,充分体现了周代以礼治国的精神。
《诗经》古诗文作品选录 篇5
谷风
习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。
习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。
习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。
【注释】
习习谷风:习习,和煦有节貌,一说大风声。谷风,东风。
转:反而。
与女:与,和,一说帮助。女,同汝,后同。
颓:自上而下的龙卷风、旋风。
寘〔zh〕:同置,放置。
遗:遗弃,丢弃,一说遗忘。
崔嵬〔wi〕:形容山势高峻巍峨,一说山顶。
【翻译】
温煦和顺的东风,风起还带着雨至。正当恐慌惧怕时,只有我和你二人。而当安宁和乐时,你却反而抛弃我。温煦和顺的东风,风起变成龙卷风。正当恐慌惧怕时,你能将我放心上。而当安宁和乐时,你抛弃我如丢物。温煦和顺的东风,山峦高峻而巍峨。没有草叶不会死去,没有树木不会枯萎。忘却我的大恩德,却想我的小嫌怨。
【解读】
《谷风》一诗的主旨,旧说大抵一致。《毛诗序》云刺幽王也,以天下俗薄,朋友道绝焉。朱熹《诗集传》亦云:此朋友相怨之诗。今人高亨、程俊英等则将此诗与《邶风谷风》比附,提出此为女子被夫遗弃之诗。
全诗共有三章,每章六句。各章皆以习习谷风起兴,继而以风雨风颓山崔层层推进,营造了一种凄冷肃杀的氛围。前二章以叠咏句式,运用对比手法,揭露对方实是可共患难却不可同安乐的无情无义之徒。末章以草死木萎暗喻人与人相处小怨乃不可避免,然而忘德思怨之举也未免太过失德。这首诗,其实就是忘恩负义以怨报德等成语的最好注脚。
《诗经》古诗文作品选录 篇6
桓
绥万邦,屡丰年。天命匪解,桓桓武王。保有厥士,于以四方,克定厥家。于昭于天,皇以间之。
【注释】
娄:同屡,多次。
解:通懈,懈怠。
桓桓:威武貌。
于以:平定、拥有之意。
家:家业。
间:取代。一说通瞷,监察。
【翻译】
安定万国,屡获丰年,遵从天命不懈怠。威武骁勇那武王,拥有士子为辅弼,平治四方有天下,能够安定周王室。德行光耀于上天,英明伟大代殷商。
【解读】
《桓》一诗展现了武王讨伐殷商、平定天下的赫赫武功,是一首军事祭祀仪式上演奏的乐歌。《毛诗序》认为此诗乃讲武类祃也,类和祃都是军队出征所行祭祀之礼。
全诗共一章九句,诗中表现了在武王威德之下万国太平、丰年迭出的喜庆景象,也呈现出武王统领臣属、安定家邦的执政才能,对他以周代商之行尤予以了肯定和褒扬。
《诗经》古诗文作品选录 篇7
泮水
思乐泮水,薄采其芹。鲁侯戾止,言观其旂。其旂茷茷,鸾声哕哕。无小无大,从公于迈。
思乐泮水,薄采其藻。鲁侯戾止,其马蹻蹻。其马蹻蹻,其音昭昭。载色载笑,匪怒伊教。
思乐泮水,薄采其茆。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老。顺彼长道,屈此群丑。
穆穆鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。
明明鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫虎臣,在泮献馘。淑问如皋陶,在泮献囚。
济济多士,克广德心。桓桓于征,狄彼东南。烝烝皇皇,不吴不扬。不告于訩,在泮献功。
角弓其觩。束矢其搜。戎车孔博。徒御无斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹,淮夷卒获。
翩彼飞鸮,集于泮林。食我桑葚,怀我好音。憬彼淮夷,来献其琛。元龟象齿,大赂南金。
【注释】
泮〔pn〕水:古代学宫前的水池,形状如半月。
茷茷〔f f〕:严整貌。一说飘扬貌。
哕哕〔hu hu〕:铃声和鸣。
蹻蹻〔ju ju〕:马健壮貌。
昭昭:声音洪亮。
色:脸色和悦。
茆〔mo〕:莼菜。
锡:同赐。
长道:长远道路。
丑:对作恶者的蔑称。
明明:勤勉貌,明通勉。一说德行光明。
矫矫:勇武貌。
馘〔gu〕:古代战争中割取敌人的左耳,以计数献功。
皋陶〔yo〕:又作皋繇,传说虞舜时的司法官。
桓桓:威武貌。
狄:通剔,清除。
不吴不扬:吴,喧哗。扬,高声。
讻〔xiōng〕:争讼,纷争。
角弓其觓:装饰有兽角的弓。觓,弯曲貌,一说松弛貌。
束矢其搜:束矢,五十支一束的箭。搜,众多,一说强劲。
鸮〔xiāo〕:猫头鹰。
桑黮:桑葚,黮通葚。
憬:远行貌。
琛〔chēn〕:珍宝。
大赂南金:赂,通璐,美玉;一说赠送。南金,南方出产的铜。
【翻译】
泮水令人生喜乐,去那采摘水芹菜。鲁国之侯来到这,观瞻绘龙之旂旗。旂旗严整有法度,鸾铃声音很和谐。群臣不分贵或贱,都随鲁公而出行。泮水令人生喜乐,去那采摘水中藻。鲁国之侯来到这,他的马儿真健壮。他的马儿真健壮,他的声音很洪亮。脸色和柔带欢笑,没有怒气宣教化。泮水令人生喜乐,去那采摘野莼菜。鲁国之侯来到这,在泮水边饮美酒。已经饮用美味酒,长赐高寿难变老。顺着这条长长道,征服那些作乱者。庄严和美之鲁侯,德行诚敬又光明。恭敬慎重其威仪,堪作百姓之表率。确有文德和武功,祭祷建功之先祖。没有不知孝道者,自己可以求福报。勤勉力行之鲁侯,使其德行放光明。已经建筑好泮宫,淮水夷族皆归服。勇猛武臣真矫健,泮宫进献敌左耳。善于讯问如皋陶,泮宫进献众敌囚。众多贤士齐汇集,能够弘扬有德心。威武军队又出征,消除东南之患乱。气势恢宏显荣光,却不喧哗不扬声。不因争讼而告官,泮宫之中献其功。兽角饰弓状弯曲,一束箭矢数目多。作战兵车极宽大,徒步驾车无厌倦。既已攻克淮夷族,十分和善不叛逆。因为坚持你计谋,终究战胜淮夷族。鸮鸟翩然而飞翔,群集泮水之林中。吃下我的桑葚果,回报我以好声音。远方到来之淮夷,进献我国诸珍宝。大龟还有那象牙,大璐以及南方铜。
【解读】
泮宫与周天子的辟雍类似,是诸侯举行祭祀、庆功、宣扬教化等多种礼乐活动的场所。辟雍中央为高台建筑,四面环水,而泮宫等级逊于辟雍,仅有三面环水,所环之水即为泮水。《泮水》一诗展现的是鲁侯在泮宫行受俘之礼,宣扬平定淮夷的殊胜武功。《毛诗序》则称此诗颂僖公能修泮宫也。
全诗共八章,每章各八句。前三章皆以泮水边采摘植物起兴,引出鲁侯观旂、驾马和饮酒等事。此后三章则主要对鲁侯和贤臣的威仪、功德等进行称颂,表明在泮宫举行战争胜利的庆功仪式。末两章则以兵器、战车、兵卒等事物重现了征战场面,并写出淮夷臣服后远道而来所朝贡的众多珍贵物品,凸显出鲁国的赫赫武功和强盛国力。
《诗经》古诗文作品选录 篇8
武
於皇武王!无竞维烈。允文文王,克开厥后。嗣武受之,胜殷遏刘,耆定尔功。
【注释】
于〔wū〕皇:于,叹词。皇,美好,伟大。
无竞维烈:无,语气助词,无实义。竞,强盛。烈,功业。
允文:允,诚然。文,具有文德。
刘:杀戮。
耆〔q〕:致,达到。一说年老。
【翻译】
哎呀武王真崇高,强大有力建功业。文王的确有文德,能开后代之基业。武王继承受其命,战胜殷商止杀戮,你之功勋可论定。
【解读】
《武》与《我将》一诗,同为武王灭商开国所创乐舞《大武》的一部分,《武》是其二成诗歌。《毛诗序》亦云本诗乃奏《大武》也。本诗共一章七句,诗歌虽然主要赞颂武王克殷建周、止杀平治的赫赫功业,不过也溯及其源,追思了文王的美好文德和对周朝作出的奠基性贡献。
《诗经》古诗文作品选录 篇9
竹竿
籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。
【注释】
籊籊〔t〕:长而尖削貌。
尔思:倒装结构,即思尔,意谓思念你。
泉源:水的源头。一说水名,即百泉,在卫之西北,东南流入淇水。
瑳〔cuō〕:本指玉色鲜亮,此处形容露齿巧笑貌。
傩〔nu〕:行走姿态柔美有节度。
滺滺〔yōu〕:水流貌。
桧楫〔gu j〕:桧木作的船桨。
言:语气助词,无实义。
写:倾吐,抒发,一说消除。
【翻译】
竹制鱼竿尖削修长,拿它在淇水边垂钓。难道不会对你思念?只因路远难以归去。泉水之源在左边,淇水奔流在右边。女子即将要出嫁,远离兄弟与父母。淇水奔流在右边,泉水之源在左边。嫣然含笑如玉色鲜白,佩玉行走风姿优雅。淇水奔流无有止息,桧木作桨松木为舟。驾船出行水上游玩,以此倾吐我心之忧。
【解读】
淇水,源出今河南淇山,汇入卫河,是春秋时期为卫国主要河流之一。风光秀丽的淇水是许多卫国青少年游乐之地,因此当他们远居异乡思念故国之时,淇水就成了他们抒怀唱咏的重要文化符号。像之前的《泉水》《桑中》《淇奥》《氓》这几首诗中,都出现了淇水的意象,而这首《竹竿》亦不例外。《毛诗序》认为此诗是一位远嫁他国的卫女思归之作,可谓深明其旨;魏源在《诗古微》中考定此诗为许穆夫人所作,但并无确凿证据。
本诗共有四章,每章四句,仅二、三章中泉源淇水两句运用倒序复沓手法。前两章是女子对出嫁前卫国生活的回忆,主要以淇水河畔垂钓的细节表现少年生活的乐趣。左右的泉源、淇水都是熟悉的卫国事物,而女子却要出嫁他国,远兄弟父母,她该是怎样的恋恋不舍?岂不尔思?远莫致之两句则是回到现实后的感叹,包含着思乡怀国的深情和远不能归的无奈。三、四两章是女子幻想中回到卫国的情景。一方面描写了自己巧笑如瑳佩玉如傩的仪容风姿,暗示自己已为人妇,难再回到旧日时光,也表达了返归故乡的无限喜悦;一方面设想自己与家人泛舟游于淇水之上,一派其乐融融的氛围。然而美梦虽美,终究会醒,末二句诗人就从幻想中回归到了现实。谁知这思乡之情却挥之不去,愈发浓烈,所以诗人唯有驾言出游,以消解心中无限忧思。
本诗构思新奇,虚实相间,且运用了倒叙、插叙相结合的手法,使得诗人缠绵悱恻的思怀之情以一种超越时空的梦幻形式传递出来,感染了数千年来无数读者的心灵。此诗就如那汩汩不绝的淇水,为远方游子焦灼的灵魂恒常地带去清凉和甘洌。
《诗经》古诗文作品选录 篇10
硕鼠
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
【注释】
硕鼠:大鼠,一说田鼠。
黍:古代一种粮食作物,亦称稷,一说黄米。
三岁:多年,后同。三为虚词,泛指数目之多。
贯:侍奉,服事,后同。
女〔rǔ〕:同汝,后同。
莫我肯顾:倒装结构,即莫肯顾我,后文莫我肯德莫我肯劳用法相同。
逝:通誓,发誓,决意,后同。
去:离开,后同。
爰〔yun〕:于是。
德:恩惠,恩德。
直:通职,处所。一说通值,价值。一说正直。
劳:慰劳。
号〔ho〕:呼号,大声喊叫。
【翻译】
大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的黍。多年来奉事于你,你却不肯顾念我。发誓将要远离你,去往那片安乐土。安乐土啊安乐土,这才是我好去处。大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的麦。多年来奉事于你,你却不肯恩惠我。发誓将要远离你,去往那个安乐国。安乐国啊安乐国,这才是我好归宿。大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的苗。多年来奉事于你,你却不肯慰劳我。发誓将要远离你,去往那方安乐郊。安乐郊啊安乐郊,谁还长久呼与号!
【解读】
《硕鼠》是一首有名的刺贪诗。诗人将贪得无厌又寡薄无情的剥削者形象地比喻为硕鼠,正如《毛诗序》中所说:国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也,无限的憎恶、怨恨和谴责之意尽皆流注于笔端。
全诗共分三章,每章八句,皆运用叠咏章法。各章首二句以警诫的口吻比兴,让硕鼠不要无休止地啃噬农人辛苦收获的谷物,然后进一步给出原因:多年来对它的事奉不仅没有得到一点恩惠,反而是变本加厉的蚕食鲸吞。也难怪诗人会决然发誓离开硕鼠,去寻找那方安乐之土了。诗中乐土乐国乐郊三词意义类似,皆是寄托着诗人美好向往的一种象征,代表着没有剥削、人人平等、安乐祥和的一种理想社会。
《诗经》古诗文作品选录 篇11
酌
於铄王师,遵养时晦。
时纯熙矣,是用大介。
我龙受之,蹻蹻王之造。
载用有嗣,实维尔公允师。
【注释】
铄:盛美。
遵养时晦:遵,率领。养,攻克。时,同是。晦,此指昏庸之君。
纯熙:纯,大。熙,光明。
介:佐助。
龙:通宠,宠幸,礼遇。
蹻蹻〔ju ju〕王之造:蹻蹻,勇武貌。造,成就。
嗣:继承,一说官员。
尔公允师:公,事,一说周公、召公。允,的确;一说通统,统领。师,用兵之道。
【翻译】
辉煌的天子之军,率领攻克此昏君。真是伟大又光明,因此便获大佐助。我承恩宠而领受,勇武之士成就王。若能承传而相继,你事确得用兵道。
【解读】
《酌》是《大武》五成的歌诗。《毛诗序》云:《酌》,告成《大武》也。言能酌先祖之道,以养天下也。郑玄《笺注》也补充说,周公摄政六年,制礼作乐,归政于成王后方在宗庙祭祀中演奏。
全诗共一章八句,诗中对周天子率领的军队进行了歌咏,表达了周人辅弼君王、光大祖业的意志。
《诗经》古诗文作品选录 篇12
行露
厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!
【注释】
厌浥〔yāy〕:潮湿。
行〔hng〕:道路。
谓:通畏,害怕,担忧。一说奈何。
女〔rǔ〕:通汝,你。
无家:没有成家,没有妻室。
速:招致。
狱:讼案,官司。
室家:成室成家,即成婚。
墉〔yōng〕:墙壁。
讼:诉讼。
女从:倒装用法,即从女,听从于你。
【翻译】
潮湿的道路上露水浓重,难道不需清晨就开始赶路?否则就会担心行走时多露。谁说鸟雀没有喙?不然怎么会啄穿我的房屋?谁说你没有成家?不然怎么会给我招来官司?即使你给我招来官司,我还是不足以与你成家。谁说老鼠没有牙?不然怎么会凿穿我的墙壁?谁说你没有成家?不然怎么会给我招来诉讼?即使你给我招来诉讼,我还是不会听从于你。
【解读】
《行露》这首诗的主旨,古今说法纷纭不一,增加了理解和研究此诗的难度,以至于宋人王柏在《诗疑》中断言是别诗断章错入。《毛诗序》联系上篇《甘棠》的召伯听讼,解释此诗为彊暴之男,不能侵陵贞女也。而《韩诗外传》《列女传》等认为此诗主旨是申女许嫁之后,夫礼不备,虽讼不行,近代亦有人承袭此说,此外还有寡妇执节不贰贫士却婚远嫌诸说。当代学者多认为,此诗表达的是一个女子(或女子家长)对一个诉讼她的男子的斥责和拒绝。至于这个男子的身份,则或认为是女子的丈夫,或认为是强娶女子之人,或认为是已有妻室之人,其中当以已有妻室的强娶之人二说合解较为圆融。
全诗共有三章,第一章独立,第二、三章叠章。第一章首句即以行露起兴,交代出作诗的背景。然后就写到天寒露重,道路湿滑,所以要夙夜兼程,提早上路,以此暗示女主人公所处的险恶处境,也透露出她与之抗争的坚定意志。
第二、三章分别以雀角和鼠牙比兴,以雀虽有角而无穿屋之理,鼠虽有牙而无穿墉之理,说明你已有妻则无致我讼案之理。四个连续的反问句式形成字字含泪、步步紧逼之势,充分揭露了对方速我狱讼的卑劣行径,也自然表引出了她室家不足亦不女从的坚定立场,可谓斩钉截铁,气概凛然。另外,清代张澍《读诗钞说》认为后两章并非现实,而是预拟其变而极言之的假设之辞,也颇有见地。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表通用
中华文化底蕴深厚,在我国悠久的历史当中曾诞生过许多杰出的诗人,为了让我们汲取民族智慧,我们可以欣赏学习《诗经》,它是古代先贤的智慧结晶,是我国文化史上一颗璀璨的明珠。那么您知道有哪些有故事的古诗词呢?下面是工作总结之家小编为大家悉心准备的“古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表”,欢迎阅读,希望能为您提供一些灵感。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表【篇1】
灵台
经始灵台,经之营之。庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。
王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。王在灵沼,於牣鱼跃。
虡业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟廱。
於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢。蒙瞍奏公。
【注释】
经始灵台:经始,开始营建。灵台,古台名,故址在今陕西西安附近。
攻:建筑。
子来:如同子女承事父母一样到来,形容民心归附,不请自来。
灵囿〔yu〕:周文王园囿名。囿,帝王畜养禽兽的园林。
麀〔yōu〕鹿:母鹿。
濯濯:肥壮润泽貌。
翯翯〔h h〕:光泽洁白貌。
灵沼:周文王时池沼名。
牣〔rn〕:满。
虡〔j〕业维枞:虡、业、枞皆为悬挂钟磬等乐器的木架的部件。虡,指木架两旁的柱子。业,指木架横木上的大版,状如锯齿。枞,指木架上端刻的锯齿,亦代指钟磬架。
贲〔fn〕鼓维镛:贲鼓,一种大鼓,贲借为鼖。镛,一种奏乐时表示节拍的大钟。
论:通伦,有次序。一说伦理,一说思念。
辟廱〔b yōng〕:周天子设以行乡饮、大射或祭祀之礼的地方,圆形,围以水池,前门外有便桥。辟,通璧。
鼍〔tu〕鼓逢逢〔png png〕:鼍鼓,用鼍皮蒙的鼓,鼍即扬子鳄。逢逢,形容敲鼓声。
矇瞍奏公:矇瞍,指乐官,古代乐官以盲人充任,故名。奏公,演奏歌唱。公,通颂,一说通功。
【翻译】
开始修筑那灵台,经纶而又营治之。百姓出力来建造,没过多久就完工。开始修筑莫焦急,百姓如子皆到来。君王在那灵囿中,母鹿贴伏在地上。母鹿肥壮毛润泽,白鸟光泽又鲜洁。君王在那灵沼边,池中满是游鱼跃。钟架横板有崇牙,大鼓还有那大钟。敲起钟来有节奏,辟廱宫中尽欢乐。敲起钟来有节奏,辟廱宫中尽欢乐。敲起鼍鼓声砰砰,乐官演奏又歌唱。
【解读】
诗中的灵台和灵沼,在《孟子梁惠王》中有一段简介:文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。《毛诗序》认为此诗展现的是民众归附文王之旨,文王受命,而民乐其有灵德,以及鸟兽昆虫焉。
全诗共分五章,每章四句。首章介绍修筑灵台的过程,二、三两章分别写文王游灵囿和灵沼的场景,其中对母鹿、白鸟、跃鱼的描摹极富情趣。四、五两章主要写了辟廱宫中敲鼓鸣钟、奏乐歌咏的场面,渲染了文王治下和恰安宁的社会状况。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表【篇2】
木瓜
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!
【注释】
木瓜:落叶灌木或小乔木,果实长椭圆形,色黄而香,味酸涩,经蒸煮或蜜渍后供食用,可入药。
琼琚〔jū〕:精美的玉佩。
匪〔fēi〕:假借为非,后同。
木桃:即樝子,毛叶木瓜的果实,比木瓜小,味酸涩,可入药。
琼瑶:美玉。
木李:即榠樝,又名木梨,果实似木瓜,味酸涩,可入药。
琼玖〔jiǔ〕:琼、玖皆美玉名,泛指美玉。
【翻译】
你将木瓜投予我,我拿琼琚作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。你将木桃投予我,我拿琼瑶作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。你将木李投予我,我拿琼玖作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。
【解读】
《木瓜》是《诗经》中知名度颇高的一首诗,历来为人传诵,然而对其诗旨的解读,古今却有许多分歧。主要的观点有三派:一派以《毛诗序》为代表,认为此诗创作背景是卫国为狄人所灭,齐桓公对徙居漕邑的卫移民以物资及军事上的援助,此诗正是卫国人对齐桓公欲厚报之的思怀赞美之作。另一派以《三家诗》中的《鲁诗》为代表,认为此诗为臣子对君王思报礼而作。还有一派以朱熹《诗集传》为代表,提出了男女相赠答之词之说,这一说法多受现当代学者的支持。
全诗共有三章,每章四句,全用叠章手法。三章除了投报之物变易,其余均只字未变,保持了形式上的高度一致性。诗中写对方三次投予自己水果,而自己却报以美玉,所回报之物与所受赠之物的价值相差极大,体现的是古人相知相交的一种崇高情谊。你送我的东西虽然微渺,但于我而言象征着礼轻情意重,所以我要以珍贵之物作为馈赠,以表达我对你的深情厚谊。在这里,所赠之物是什么不再重要,它只作为情感沟通的一个载体或桥梁存在,而彼此双方心有灵犀、心心相印的那份契合早已超越了一切形式。所以诗人三次强调匪报也,表明礼物的交换不是简单的价值酬偿,而是代表着对双方永以为好的美好祝福和期冀,使投报的内涵得以延展,而全诗的境界也得到升华。
本诗用语清新隽永,韵律圆润优美,读来有如余香盈齿,缕缕不绝。诗作的意涵也逐渐演变为后世礼尚往来的文化精神,被普遍应用于臣子忠心念报君主爱人相守坚贞不渝友人馈赠礼轻情重等方面,成为中华民族传统美德之一。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表【篇3】
鸿雁
鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。
鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣,百堵皆作。虽则劬劳,其究安宅?
鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。
【注释】
劬〔q〕劳:辛劳,勤苦。
矜人:可怜恤之人,指贫弱者。
鳏〔guān〕寡:鳏,老而无妻之人。寡,丧夫之女。
于垣:筑墙。
堵:一丈为一版,五版为一堵。一说长、高各一丈。
其究安宅:究,终究,最终。安宅,安居。
哲人:智慧卓越之人。
宣骄:骄奢。
【翻译】
鸿雁飞翔在空中,簌簌扇动它翅膀。那人外出要远行,郊野之中勤劳苦。便于贫弱行周济,哀悯鳏夫与寡妇。鸿雁飞翔在空中,齐集栖息湖边。那人正在修筑墙,上百堵都已筑成。虽然辛勤又劳苦,终究还能得安居。鸿雁飞翔在空中,嗷嗷发出其哀鸣。只有这些有智者,说我辛劳又勤苦。唯有那些愚昧人,说我骄奢喜铺张。
【解读】
对于《鸿雁》主题的理解,古今学者存在不同的观点。《毛诗序》认为是美宣王也,因万民离散,不安其居,而能劳来还定,安集之,至于矜寡,无不得其所焉。朱熹《诗集传》云:流民以鸿雁哀鸣自比而作此歌也。方玉润《诗经原始》则提出此诗写的是使者承命安集流民。
全诗共分三章,每章六句。各章均以飞翔的鸿雁起兴,其振翅、栖集、哀鸣暗喻着全诗的情感主线。诗中写流离远方的人民劬劳辛苦、筑墙劳作,只为求得一个安身之所,然而智者能知,愚人不解,甚而嘲讽,全诗流露出对于鳏寡矜人的无限哀悯和怜恤之意。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表【篇4】
小星
嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同。
嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。
【注释】
嘒〔hu〕:形容星光微小而明亮。
三五:参宿三星和昴宿五星,一说举星之数。
肃肃:疾速貌。
宵征:夜行。宵,夜晚。
寔〔sh〕:通实,确实,实在,一说通是。
命:命运,天命。
维:句首语气词,无实义。一说是义。
参〔shēn〕:星名,二十八宿之一。
昴〔mǎo〕:星名,二十八宿之一。
抱〔pāo〕:通抛,抛下,一说为抱着。
衾〔qīn〕:被子。
裯〔chu〕:被单,一说为床帐。
犹:如,若。
【翻译】
小小的星微光熠熠,参宿和昴宿在东方。尚在夜晚就匆忙出行,从朝至夕只为奉公。这确实是命运不同。小小的星微光熠熠,原来是参宿和昴宿。尚在夜晚就匆忙出行,抛下棉被还有被单。这是命运不如别人。
【解读】
《小星》一诗的主旨,《毛诗序》认为是夫人无妒忌之行,惠及贱妾,进御于君,知其命有贵贱,能尽其心矣,而《韩诗外传》卷一引夙夜在公,实命不同一句,谓此诗主题为家贫亲老,不择官而仕。古今学者多认为申韩之说更符原意,意即此诗咏叹了一位远行的小臣日夜兼程、为公事而奔走不息的形象。
全诗只有两章,结构上是工整的复沓。各章以熠熠发光的小星起兴,暗示了主人公的身份比较低微,也暗示了他长期披星戴月、夙夜在公的生活状况。在描写小星时,作者明确提到了同属二十八宿的参宿和昴宿,三五的含义或认为就是参宿和昴宿,因为古人认为二宿分别有三星、五星;或认为是言星的数量,形容其稀少之貌。在形容征人出发的疾速动作之时,用了叠词肃肃,仿佛模拟出征人衣襟之间呼呼的风声,十分贴切而形象。
抱衾与裯一句中,抱字应为古抛字,但也有人认为就是本意,指行人或役夫随身携带着被褥行帐,此说并不可取。正是从征人抛下被衾床帐这个举动,进一步渲染了他在睡意未消之时就不得不起身赶路的仓皇匆促,并由此发出了寔命不同寔命不犹的无限感慨,透露出上古时期人们所具有的某种宿命观,略带悲怆色彩的叩问和质询极富艺术感染力。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表【篇5】
羔裘
羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。
【注释】
朝〔cho〕:上朝。
忉忉〔dāo dāo〕:忧思貌。
翱翔:遨游,漫步。
堂:朝堂。
膏:油脂,脂膏。
曜〔yo〕:照耀。
悼:悲伤,哀念。
【翻译】
身穿羔皮衣悠然徐行,身穿狐皮裘去上早朝。怎么能不思虑于你?劳心伤神忧思不止。身穿羔皮衣优游漫步,身穿狐皮裘立在朝堂。怎么能不思虑于你?我的心中忧愁哀伤。羔皮裘衣如同脂膏,太阳出来光辉照耀。怎么能不思虑于你?我的心中悲苦惆怅。
【解读】
古今学者对《羔裘》这首诗的理解,观点较为统一,大多支持《毛诗序》之说。《毛诗序》认为桧国国小而迫,君不用道,好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治,其国大夫故作此诗,以道去其君也。也就是说,此诗是对桧君耽于燕乐、昏庸误国的针砭和谴责。
全诗共分三章,每章四句,皆用复沓章法。前二章起句直叙桧君身着羔裘和狐裘,逍遥翱翔、上朝壁立之状,展现了一派雍容华贵、安逸自得的风采。然而在光鲜外表的背后,是国家积弱、旦夕危亡的严峻现实,故而其国大夫以三度反诘,自问自答,流露出自己无比沉重、悲哀、痛怀的心绪,也从侧面对桧君进行了诘责和指斥。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表【篇6】
大东
有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。眷言顾之,潸焉出涕。
小东大东,杼柚其空。纠纠葛屦,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。
有冽氿泉,无浸获薪。契契寤叹,哀我惮人。薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。
东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。
或以其酒,不以其浆。鞙鞙佩璲,不以其长。维天有汉,监亦有光。跂彼织女,终日七襄。
虽则七襄,不成报章。睆彼牵牛,不以服箱。东有启明,西有长庚。有捄天毕,载施之行。
维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹酒浆。维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。
【注释】
有饛簋飧〔mng guǐsūn〕:饛,食物盛满器皿貌。簋,古代青铜或陶制容器,用以盛食物。飧,晚饭,亦泛指熟食、饭食。
有捄〔qi〕棘匕:捄,长貌。棘匕,用棘木做的匕匙。
砥:本指质地很细的磨刀石,此处形容平坦。
眷:回头看。
小东大东:小东,东方较近之国。大东,东方较远之国。
杼柚〔zh zhu〕:杼,织机上持纬线的梭子。柚,同轴,织机上承经线的筘齿。合称指代织布机。
纠纠葛屦〔j〕:纠纠,纠缠交错貌。葛屦,用葛藤编成的鞋。
佻佻〔tiāo tiāo〕公子:佻佻,独行貌,一说逸豫轻狂貌。公子,本指诸侯之庶子,亦泛指诸侯之子。
氿〔guǐ〕泉:从侧旁流出的泉水。
获薪:砍下的柴薪。
契契寤叹:契契,愁苦貌。寤叹,睡不着而叹息。
惮〔dn〕人:劳苦的人。惮,通瘅。
东人:西周统治下的东方诸侯国之人。
职劳:从事劳苦之事。
西人:西周都城镐京之人,一说西周的贵族。
粲粲〔cn cn〕:鲜明貌。
舟人:船夫,一说舟应为周。
罴〔p〕:熊的一种,又名棕熊、马熊等。
私人:古时称公卿、大夫或王室的家臣。
百僚是试:百僚,百官。试,用,任用。
浆:酢浆,古代一种微酸的饮料。
鞙鞙〔juān juān〕佩璲〔su〕:鞙鞙,佩玉下垂貌,一说玉圆或长之貌。璲,古代贵族佩带的一种瑞玉。
长:擅长。
汉:银河。
监:视,看。一说通鉴,照。
跂〔q〕彼织女:跂,成角状,一说通歧,分叉状。
七襄:谓织女星在白昼七个时辰移位七次。
报章:谓杼轴往复,织成布帛。报,梭子引线往复织作。章,经纬纹理。
睆〔hun〕彼牵牛:睆,明亮貌。牵牛,星宿名,亦称河鼓,俗称牛郎星,由三颗星组成。
服箱:负载车箱,犹驾车。
长庚:金星〔太白星〕晨在东方,称启明星;夕在西方,称长庚星。
天毕:星宿名,即毕星,由八颗星组成,状如捕兔的毕网。
载施之行:施,陈设,位列。行,此指二十八星宿之行列。
箕〔jī〕:星宿名,又称南箕,由四颗星组成,状如簸箕。
簸扬:扬去谷物中的糠粃杂物。
斗〔dǒu〕:星宿名,又称南斗,有六颗星组成,形似斗。
挹〔y〕:舀出。
载翕〔xī〕其舌:箕宿二星为踵,二星为舌,踵窄而舌宽,如舌伸展貌。翕,伸展,一说闭合、收拢。
西柄之揭:西柄,南斗宿呈斗形有柄,其柄常在西方,故称。揭,高举,翘起。
【翻译】
簋里盛满了饭食,棘木匕匙样子长。大道平坦如砥石,笔直如同箭一样。君子走在此路上,小人只是看一看。转过头来在回望,涕泪潸然而流下。东方近远诸侯国,织布机上空荡荡。纠缠交错葛藤鞋,可以踩在秋霜上。独自行走公侯子,正走在那大道上。既已去了又到来,使我心忧如生病。测流泉水凉又冷,柴薪砍下莫浸湿。忧愁难寐发叹息,哀怜我辈劳苦人。砍下木薪作柴火,尚可将其运载回。哀怜我辈劳苦人,也该可以休息会。东方诸国人之子,专事劳务不能来。西周京都人之子,衣服鲜艳又明洁。舟楫之人其之子,熊罴毛皮做裘衣。贵族家臣其之子,百官任其来运用。有人可以得酒喝,有人却无酸浆饮。低低下垂璲玉佩,并非其才本擅长。天空之中有银河,远望也见有光芒。织女星宿成角状,整个白昼移七次。虽然位移有七次,不能织出文采章。牵牛星宿熠熠亮,不能驾车载车厢。东方金星叫启明,西方金星叫长庚。天毕星宿形状长,也在廿八星宿列。天空之南有箕宿,不能扬筛谷糠粃。天空之北有斗宿,不能舀取酒和浆。天空之南有箕宿,口宽如同伸展舌。天空之北有斗宿,斗柄在西高翘起。
【解读】
西周分封的诸侯国大多在其东方,所以以大东小东分别指代距离周室远、近的诸侯国。周道,又称周行,是西周王室修筑的战略要道,用以和东方各诸侯国间运输军队、物资、贡赋等。本诗的主旨,毛诗序认为是讽刺时局之动乱,即所谓东国困于役而伤于财,谭大夫作是诗以告病焉。此说基本得到古今学者的赞同。
全诗共分七章,每章八句。前四章运用赋法写实,诗人通过簋飧周道杼柚葛屦氿泉穫薪等意象起兴,或兼有比,西周贵族豪华奢侈的生活和东国百姓劳苦贫贱的遭际形成巨大反差。后三章转移到天文星象上,诗人运用比拟、夸张等手法,以别具文化内涵的星象之理,与前文的簋飧棘匕杼柚等形成呼应之势,进一步深化了诗歌主题。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表【篇7】
瞻卬
瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳!
人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。
哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。
鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。
天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁!
天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣!
觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不可巩。无忝皇祖,式救尔后。
【注释】
卬:同仰。
填:长久。
瘵〔zhi〕:疾苦。
届:穷极。
罟〔gǔ〕:网。
瘳〔chōu〕:病愈。
说:通脱。
懿:通噫,叹词。
为枭为鸱〔chī〕:枭,猫头鹰。鸱,老鹰。古人皆认为是恶鸟。
时维妇寺:时,通是。寺,亲近。
鞫〔jū〕人忮忒〔zh t〕:鞫,穷尽。忮,忌恨,患害。忒,变化无常。
竟背:竟,最终。背,违背。
慝〔t〕:邪恶,不正。一说通忒,差错。
贾三倍:商人获得三倍的利润。
富:通福。
介狄:介,大。狄,通逖,远。
吊:善,好。一说至。一说慰问。
类:善。
罔:通网。
觱〔b〕沸:泉水涌出貌。
忝〔tiǎn〕:辱没,愧对。
【翻译】
瞻视仰望那上天,上天不对我惠爱。极其长久不安宁,降下这般大灾戾。国家没有安定时,士人庶民多疾苦。蟊贼害虫毁庄稼,没有安宁止息时。罪恶法网不收伏,没有安宁恢复日。别人拥有之田地,你却反而去占据。别人拥有之人民,你却反而去夺取。这人本来没有罪,你却反而收押他。那人本来有罪过,你却反而赦免他。明智男子兴城池,明智女子覆城池。哎呀明智之女子,如同枭鸟如鹞鹰。妇女长舌多话语,这是灾患之根由。祸乱并非从天降,而是产生自妇女。非由教导或诲育,而是亲近妇女故。咄咄逼人多变化,开始谗言终矛盾。难道说这不极端?什么才是恶毒呢?如商人得三倍利,君子却能识此事。妇女没有公事做,却要废止蚕织功。上天为何而责难?神明为何不赐福?与你分离太遥远,却还与我相忌恨。不嘉善也不吉祥,威仪缺失不美好。贤良之人皆逃亡,国家困急陷危难。上天所降之法网,也很优渥很宽大。贤良之人皆逃亡,心中忧苦又愁闷。上天所降之法网,危险几乎已在前。贤良之人皆逃亡,心中悲伤而忧郁。泉水涌动而流溢,其来有自源头深。心中忧愁而苦闷,难道就从今日始?灾难降下非生前,也不在我此生后。苍茫浩渺之上天,一切无不可巩固。不要辱没诸先祖,拯救危亡济子孙。
【解读】
《瞻卬》是一首讽刺周幽王乱政灭国的诗。《毛诗序》言此诗是凡伯刺幽王大坏也,凡伯是凡国君主,时任周室卿士。朱熹《诗集传》则云:此刺幽王任用小人以致饥馑侵削之诗也,二者语意接近。
全诗共分七章,前三章各十句,后四章各八句。前二章写国内祸患四起、生灵涂炭却无法平息的社会现状;三、四两章通过哲夫和哲妇的对比,警诫女人谗言惑君、搬弄是非可使君王昏庸失德;五、六、七三章则揭示君王之无道、无威仪使贤良远离、国家陵夷,人皆忧心忡忡、苦痛难申,而末四句却仍流露出一丝对君王的期冀和勉励之意。
古诗文选录《诗经》杰出诗歌代表【篇8】
蜉蝣
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。
【注释】
蜉蝣〔f yu〕:昆虫名,幼虫生活在水中,成虫褐绿色,有四翅,生存期极短。
楚楚:鲜明貌,一说整齐干净。
于〔wū〕:通乌,何,哪里,后同。
采采:华美多饰貌,一说众多貌。
掘阅〔xu〕:昆虫始生时穿穴而出。阅,通穴。
麻衣:深衣,古代诸侯、士大夫家居时穿的常服。
说〔shu〕:休息,栖止。
【翻译】
就像蜉蝣的双翅,衣裳鲜明而亮丽。心中忧愁无止尽,哪里是我归去之处?正如蜉蝣的两翼,衣服华美又精致。心中忧愁无止尽,哪里我可归去休息?蜉蝣初生须穿穴,麻衣洁白如冬雪。心中忧愁无止尽,哪里我可归去栖止?
【解读】
《蜉蝣》是一首蕴含人生哲思的小诗。《毛诗序》判定此诗主旨是对曹昭公的讽刺,因其国小而迫,无法以自守,好奢而任小人,将无所依焉。有现代学者则从更具一般性的角度出发,认为此诗是借朝生暮死的蜉蝣之虫,表达对生命短暂的思考和生命终将消亡的困惑。
本诗共分三章,每章四句,皆用叠章结构。前二章皆以蜉蝣翅翼起兴,亦是以之比喻华美鲜亮、细薄精致的衣物。这二物虽然美好无比,却如昙花一现般转瞬即逝,无法挽留,因此引发了诗人对生命存在和归宿的追溯拷问,三个无解的反诘句,似乎成为永远萦绕在人类心中的千古一问。